Aug 17, 2008 14:14
15 yrs ago
English term

loose good ship

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Uno de los personajes habla del director y comenta que crea buen ambiente y que tiene gran sentido del humor. Acto seguido, se refiere al equipo y dice:

"This director provides that atmosphere. He's running a loose good ship".

Thx!
Change log

Aug 17, 2008 14:21: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

1 hr
Selected

tiene un buen equipo

Estamos en slang, hay varias formas de decir lo mismo.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx!"
+5
7 mins

crea un ambiente relajado/flexible

sugg
Peer comment(s):

agree María T. Vargas : Correcto y válido para todo el mundo hispanohablante. Cariños.
40 mins
Mua!
agree Egmont
1 hr
Thanks again!
agree Laura D
4 hrs
Gracias Laura!
agree Jürgen Lakhal De Muynck
6 hrs
Gracias jurgenlakhal!
agree Daniel Parra
7 hrs
Gracias Daniel!
Something went wrong...
25 mins

el equipo va sobre ruedas / hay buen rollo en el equipo

2 opciones

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2008-08-17 14:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

Si "buen rollo" es demasiado coloquial, se puede sustituir por "buen ambiente" o "hay un ambientazo".
Si, por el contrario, buscas algo aún más coloquial, dímelo (sólo puedo proponerlo por exigencia del guión)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search