Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
MARQUE - Libelle Produit; Claim du Coverflow
Spanish translation:
Marca-Sello del producto;Petición de la garantía de circulación de datos
Added to glossary by
Diana Salama
Aug 7, 2008 00:03
15 yrs ago
2 viewers *
French term
MARQUE - Libelle Produit; Claim du Coverflow
French to Spanish
Other
Computers (general)
Contexte:
Code opération (SOGEC ou Scancoupon)
Onglet libre
Titre de l'onglet
Découvrir
MARQUE - Libelle Produit
Claim du Coverflow
Marque
UB
Nom produit
EAN
Nom campagne
Titre article
Ce sont des commandes, des instructions, d'un programme (logiciel). Je n'ai pas compris le sens du terme 'libelle', dans ce contexte: 'Rédige'? Aucun sens, pour moi.
Et cette phrase en anglais!! De temps à autre, surgit un terme dans cette langue. Help!
Code opération (SOGEC ou Scancoupon)
Onglet libre
Titre de l'onglet
Découvrir
MARQUE - Libelle Produit
Claim du Coverflow
Marque
UB
Nom produit
EAN
Nom campagne
Titre article
Ce sont des commandes, des instructions, d'un programme (logiciel). Je n'ai pas compris le sens du terme 'libelle', dans ce contexte: 'Rédige'? Aucun sens, pour moi.
Et cette phrase en anglais!! De temps à autre, surgit un terme dans cette langue. Help!
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | Marca-Sello del producto;Petición de la garantía de circulación de datos | José Joaquín Navarro |
4 | Descripción (del) Producto | karmel |
Proposed translations
+2
30 mins
Selected
Marca-Sello del producto;Petición de la garantía de circulación de datos
"Libelle" puede tener el sentido del inglés "label". No se me ocurre otra cosa. Es extraña esa mezcla de idiomas. Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, José y karmel2, por la ayuda! Esta opción me parece adecuada y completa!"
1 hr
Descripción (del) Producto
Sería interesante conocer mejor el contexto general, pero al realizar la traducción de un programa informático para su implementación en un hipermercado, siempre utilicé esta traducción, espero te ayude.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-08-07 01:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
(aclaración: utilicé esta traducción de acuerdo a la explicación del cliente sobre el término :).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-08-07 01:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
(aclaración: utilicé esta traducción de acuerdo a la explicación del cliente sobre el término :).
Something went wrong...