Glossary entry

Spanish term or phrase:

Maquinista

French translation:

Maquinista Terrestre y Marítima

Added to glossary by Circe
Sep 20, 2002 13:51
21 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Maquinista

Spanish to French Tech/Engineering
Comment traduire maquinista lorsqu'il ne s'agit pas du machiniste mais de l'entreprise?
C'est un terme générique je pense.
Maquinista Terrestre y Marítima.
J'attends vos idées.
Merci

Discussion

Non-ProZ.com Sep 20, 2002:
Pr�cision Lorsque le nom de l'entreprise appara�t en entier, effectivement je ne le traduit pas mais dans le texte il appara�t aussi seule et pour ces cas l� je dois trouver une traduction.
Entreprise de Construction de Machine????

Proposed translations

+2
49 mins
Selected

Maquinista Terrestre y Marítima

Bonjour Véro,

Il s'agit d'un nom propre. C'était l'ancienne entreprise fondée en 1855 sise à Barcelone et aujourd'hui disparue, chargée de la fabrication des locomotives et des bateaux pour tout l'Etat espagnol en collaboration avec d'autres entreprises distribuées sur tout le territoire national.

Je te donne en référence une page qui explique son histoire.

Vu qu'il s'agit d'un nom propre il faudrait peut-être le laisser tel quel.

Salutations. :o)

http://www.cccbxaman.org/maquinista/historia.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-20 14:44:58 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Maquinista\" est l\'abréviation formelle du nom complet de l\'entreprise mais cela continue à être un nom propre. Il faudrait le laisser tel quel, peut-être en italique avec le nom complet entre parenthèses.

Pour ton information à la place de cette entreprise on trouve aujourd\'hui un Centre Commercial qui a gardé le même nom, \"La Maquinista\". J\'habite Barcelone et je le connais bien. ;o)
Peer comment(s):

agree Fernando Muela Sopeña
5 hrs
Gracias Fernando :o)
agree Paul Bousquet
8 hrs
Gracias Paul :o)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Circe pour toutes tes précieuses informations. "
33 mins

opérateur n.m.

Pourra aussi se traduire par services de transport maritime et terrestre.
Voir références ci-bas.
Something went wrong...
+1
43 mins

L'entreprise Maquinista Terrestre y Marítima

Il semble que ce soit le titre de l'entreprise, non ? Dans ce cas là je ne pense pas qu'on traduise.
Le site http://www.toutitres.com/Genre-TR.htm recence diverses compagnies de transport, la Maquinista Terrestre y Marítima apparaît parmi les compagnies de chemin de fer.

Je l'ai aussi trouvé dans un texte en anglais. Le titre apparaît tel quel en espagnol, en italique.

Sur le site http://www.lmvsa.com, de la Maquinista Valenciana, c'est la même chose.

Cordialement,

AB
Peer comment(s):

agree Paul Bousquet
8 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

d'accord avec la réponse ci-dessus

ne pas traduire : L'entreprise/la société Maquinista Terrestre y Marítima de Barcelona -de plus c'est une institution dans la région

j'ai vu une ou deux sites - La Maquinista Valenciana traduit par la société LMV

possibilité pour machinista = société de mécanique

machiniste - pour une personne - traduction ci-dessous tirée d'un site web est intéressante mais pas correcte

Il s'agit du moteur diesel Sulzer réversible à croisillon suralimenté à deux temps et 10 cylindres, le plus grand fabriqué dans les ateliers de la Maquinista Terrestre y Marítima de Barcelona (Machiniste Terrestre et Maritime de Barcelone) au cours de l'année 1957.
Peer comment(s):

agree Paul Bousquet
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search