Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Maquinista
French translation:
Maquinista Terrestre y Marítima
Added to glossary by
Circe
Sep 20, 2002 13:51
21 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Maquinista
Spanish to French
Tech/Engineering
Comment traduire maquinista lorsqu'il ne s'agit pas du machiniste mais de l'entreprise?
C'est un terme générique je pense.
Maquinista Terrestre y Marítima.
J'attends vos idées.
Merci
C'est un terme générique je pense.
Maquinista Terrestre y Marítima.
J'attends vos idées.
Merci
Proposed translations
(French)
5 +2 | Maquinista Terrestre y Marítima | Circe |
4 +1 | L'entreprise Maquinista Terrestre y Marítima | Agnès Bousteau |
4 +1 | d'accord avec la réponse ci-dessus | Jean-Luc Dumont |
3 | opérateur n.m. | Paul Bousquet |
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
Maquinista Terrestre y Marítima
Bonjour Véro,
Il s'agit d'un nom propre. C'était l'ancienne entreprise fondée en 1855 sise à Barcelone et aujourd'hui disparue, chargée de la fabrication des locomotives et des bateaux pour tout l'Etat espagnol en collaboration avec d'autres entreprises distribuées sur tout le territoire national.
Je te donne en référence une page qui explique son histoire.
Vu qu'il s'agit d'un nom propre il faudrait peut-être le laisser tel quel.
Salutations. :o)
http://www.cccbxaman.org/maquinista/historia.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-20 14:44:58 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Maquinista\" est l\'abréviation formelle du nom complet de l\'entreprise mais cela continue à être un nom propre. Il faudrait le laisser tel quel, peut-être en italique avec le nom complet entre parenthèses.
Pour ton information à la place de cette entreprise on trouve aujourd\'hui un Centre Commercial qui a gardé le même nom, \"La Maquinista\". J\'habite Barcelone et je le connais bien. ;o)
Il s'agit d'un nom propre. C'était l'ancienne entreprise fondée en 1855 sise à Barcelone et aujourd'hui disparue, chargée de la fabrication des locomotives et des bateaux pour tout l'Etat espagnol en collaboration avec d'autres entreprises distribuées sur tout le territoire national.
Je te donne en référence une page qui explique son histoire.
Vu qu'il s'agit d'un nom propre il faudrait peut-être le laisser tel quel.
Salutations. :o)
http://www.cccbxaman.org/maquinista/historia.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-20 14:44:58 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Maquinista\" est l\'abréviation formelle du nom complet de l\'entreprise mais cela continue à être un nom propre. Il faudrait le laisser tel quel, peut-être en italique avec le nom complet entre parenthèses.
Pour ton information à la place de cette entreprise on trouve aujourd\'hui un Centre Commercial qui a gardé le même nom, \"La Maquinista\". J\'habite Barcelone et je le connais bien. ;o)
Peer comment(s):
agree |
Fernando Muela Sopeña
5 hrs
|
Gracias Fernando :o)
|
|
agree |
Paul Bousquet
8 hrs
|
Gracias Paul :o)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup Circe pour toutes tes précieuses informations.
"
33 mins
opérateur n.m.
Pourra aussi se traduire par services de transport maritime et terrestre.
Voir références ci-bas.
Voir références ci-bas.
Reference:
http://www.investintunisia.tn/fre/poleA/a0508.htm
http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus!prod!CELEXnumdoc&numdoc=399D0243&lg=FR
+1
43 mins
L'entreprise Maquinista Terrestre y Marítima
Il semble que ce soit le titre de l'entreprise, non ? Dans ce cas là je ne pense pas qu'on traduise.
Le site http://www.toutitres.com/Genre-TR.htm recence diverses compagnies de transport, la Maquinista Terrestre y Marítima apparaît parmi les compagnies de chemin de fer.
Je l'ai aussi trouvé dans un texte en anglais. Le titre apparaît tel quel en espagnol, en italique.
Sur le site http://www.lmvsa.com, de la Maquinista Valenciana, c'est la même chose.
Cordialement,
AB
Le site http://www.toutitres.com/Genre-TR.htm recence diverses compagnies de transport, la Maquinista Terrestre y Marítima apparaît parmi les compagnies de chemin de fer.
Je l'ai aussi trouvé dans un texte en anglais. Le titre apparaît tel quel en espagnol, en italique.
Sur le site http://www.lmvsa.com, de la Maquinista Valenciana, c'est la même chose.
Cordialement,
AB
Reference:
+1
1 hr
d'accord avec la réponse ci-dessus
ne pas traduire : L'entreprise/la société Maquinista Terrestre y Marítima de Barcelona -de plus c'est une institution dans la région
j'ai vu une ou deux sites - La Maquinista Valenciana traduit par la société LMV
possibilité pour machinista = société de mécanique
machiniste - pour une personne - traduction ci-dessous tirée d'un site web est intéressante mais pas correcte
Il s'agit du moteur diesel Sulzer réversible à croisillon suralimenté à deux temps et 10 cylindres, le plus grand fabriqué dans les ateliers de la Maquinista Terrestre y Marítima de Barcelona (Machiniste Terrestre et Maritime de Barcelone) au cours de l'année 1957.
j'ai vu une ou deux sites - La Maquinista Valenciana traduit par la société LMV
possibilité pour machinista = société de mécanique
machiniste - pour une personne - traduction ci-dessous tirée d'un site web est intéressante mais pas correcte
Il s'agit du moteur diesel Sulzer réversible à croisillon suralimenté à deux temps et 10 cylindres, le plus grand fabriqué dans les ateliers de la Maquinista Terrestre y Marítima de Barcelona (Machiniste Terrestre et Maritime de Barcelone) au cours de l'année 1957.
Discussion
Entreprise de Construction de Machine????