attraction (here)

English translation: Amusement park

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Parc d'attractions
English translation:Amusement park
Entered by: Jean-Louis S.

13:08 Jul 16, 2008
French to English translations [PRO]
Tourism & Travel / description of amenities in a particular area
French term or phrase: attraction (here)
This is describing what it calls a 'parc bagatelle', and calls it a 'parc d'attractions'. Can this be translated as a 'theme park' (- having never been to one, I'm not sure if this always implies that there is a particular 'theme' or not.)
then, it states that there are 'plus de 40 attractions, un cinema 'dynamik', un cirque, des restaurants...'
I assume that here it would just be translated as 'attractions', or is there a better word?
mportal
Local time: 10:12
Amusement park
Explanation:
You can use both but amusement park is more common and will be more understandable to readers at least in the US.
Selected response from:

Jean-Louis S.
United States
Local time: 05:12
Grading comment
Thanks very much jlsjr
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Amusement park
Jean-Louis S.
3 +5amusement park
NancyLynn
5a theme park
Jean-Claude Gouin
5Amusement park
SME
4 -1Luna-parks
Ellen Kraus


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Amusement park


Language variant: Attraction park

Explanation:
You can use both but amusement park is more common and will be more understandable to readers at least in the US.

Jean-Louis S.
United States
Local time: 05:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks very much jlsjr

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NancyLynn: snap!
1 min
  -> Thank you!

agree  David Goward: ...and in the UK. To be honest, I've never heard of "attraction park", but "40 attractions" can be used in the second example as NancyLynn says below.
3 mins
  -> Thank you! It is not common indeed but exists: http://www.allthemeparks.net/

agree  Gayle Wallimann: Amusement park yes.
4 mins
  -> Thank you!

agree  myrden
34 mins
  -> Merci!

agree  Carol Gullidge: amusement park; attractions
45 mins
  -> Thank you!

agree  Dave 72: This link seems to support your suggestion of "amusement park": http://www.france4families.com/NordPasdeCalais/RegionsNordPa...
50 mins
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
amusement park


Explanation:
maybe an amusement park with over 40 attractions...

NancyLynn
Canada
Local time: 05:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Goward: Yes, "amusement" in the first instance and "attractions" in the second.
3 mins

agree  Jean-Louis S.: I also agree for "attractions" in the second occurrence.
8 mins

agree  MDI-IDM
30 mins

agree  Dave 72
50 mins

agree  Karen Vincent-Jones (X)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
a theme park


Explanation:
You can use "a theme park" or "an attraction park" ...

Jean-Claude Gouin
Canada
Local time: 05:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Gayle Wallimann: A theme park would need a specific theme, "parc à thème". The context does not specify any theme, according to asker.
4 mins
  -> The theme is "fun" ... fun for the whole family ...

agree  Dave 72: I take the valid point about "theme park" implying a specific theme, but many UK amusement parks that are not specifically themed (eg Drayton Manor, Blackpool) call themselves "theme parks" (perhaps to sound grander from a marketing perspective!)
45 mins
  -> Thank you Dave 72; I just visited the theme park's site and the accent is on 'fun' ...
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Amusement park


Explanation:
Description: This is a well established amusement park with many rides and attractions including family favourites such as log flumes, rafting, rollercoasters, 360degree cinemas, small zoo and the like


    Reference: http://www.northernfrance-tourism.com
SME
United Kingdom
Local time: 10:12
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Luna-parks


Explanation:
I know them from Greece where people use this terms believing it is an English expression. Maybe it is true.

Ellen Kraus
Austria
Local time: 11:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Irene McClure: "Luna Park" is a brand name of a specific chain of parks, like "Disney". No - you have misunderstood me, it is a BRAND name, it cannot be applied to any old amusement park, just like the word 'Disney' can only be applied Disney owned parks! Check out wiki
1 hr
  -> 40 attractions (particularly if they take up much space) fully justify the term Luna park. there are many of them all over the world without belonging to the Disney chain.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search