Jul 12, 2008 21:23
15 yrs ago
English term

companies should not take a turn on client trade

English to French Bus/Financial Finance (general)
Comment traduire "take a turn"
"Companies/offices should not take a turn on client trade, in addition to charging commission ."

Il s'agit d'un document bancaire.
Proposed translations (French)
4 -1 Les compagnes ne doivent profitée au métier de client.

Discussion

Stéphanie Soudais Jul 13, 2008:
Tout dépend de l'activité de ce client
ghislaine rosso (asker) Jul 13, 2008:
Ne doit-on pas employer le mot commerce, au lieu de métier ?
ghislaine rosso (asker) Jul 13, 2008:
Aucun problème, il s'agit sans doute de la même agence ...
Stéphanie Soudais Jul 13, 2008:
J'ai demandé car il s'agit exactement de la même phrase...Je pense aussi que "profiter" va bien.
ghislaine rosso (asker) Jul 13, 2008:
Il ne s'agit pas d'un test de traduction
Il s'agit d'un texte relatif à la banque
Stéphanie Soudais Jul 13, 2008:
Ghislaine, s'il s'agit d'un test de traduction, vous êtes censée le préciser
Arnold T. Jul 13, 2008:
La même question a été posée et répondue très récemment :

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/...

Proposed translations

-1
7 hrs

Les compagnes ne doivent profitée au métier de client.

The companies should not take a turn or profit themselves by learning the tricks of the client's trade, in addition to charging them their commission.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-07-13 12:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Les compagnies ne doivent profiter au métier de client. I have made the correction based on the suggestion given.
Peer comment(s):

disagree Stéphanie Soudais : Sorry but it should be "compagnies " instead of "compagnes" and "profiter " instead of "profitée"
7 hrs
Thanks for the correction. I will make the necessary changes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search