walk of fame

Hungarian translation: a siker útja

07:13 Jul 11, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: walk of fame
Nem a hollywoodi Hírességek Sétányának fordítását keresem. A szoftvercég, akinek az anyagait fordítom, ezt a kifejezést választotta arra, hogy azon ügyfeleit, akik hozzásegítették új ügyfelek szerzéséhez, elkápráztassa (persze bónuszpontokat is ad).
például: Welcome to the Walk of Fame
or
Share your success by joining the Walk of Fame

Nincs ötletem, remélem tudtok segíteni. Előre is köszönöm!
Sonia Soros
Local time: 23:13
Hungarian translation:a siker útja
Explanation:
A sztárok sétánya üzletbe jobban illő változata, Attila azon fontos észrevétele alapján, hogy később esetleg szükség lesz a sétány, út stb. képre.
Selected response from:

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 23:13
Grading comment
Nagyon köszönöm az ötleteket, ez az, amelyik remekül passzol a szövegbe.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2a siker útja
Gusztáv Jánvári
4 +1sikerkovácsaink sétánya
savaria (X)
4a Walk of Fame mintájára
hollowman (X)
3Sztárok Sétánya
Attila Hajdu


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sztárok Sétánya


Explanation:
Jöhet egy olyan hasonlat, egy olyan képi sík, amivel nem tudsz majd mit kezdeni, ha nagyon eltérsz az eredetitől, és pl. dicsőségtáblának vagy egyébnek fordítod. Ez a megoldás szerintem megfelel minden szempontból.

Attila Hajdu
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  savaria (X): egy cég ügyfelei között bár lehetnek ugyan sztárok(miért is ne?!),de itt nem erről van szó...Itt szerintem egy cég azon ügyfeleiről van szó,akik egy cég sikerét megalapozták aktív cselekedeteikkel,vásárlásaikkal vagy munkahelyi tetteikkel(bármi is az).
7 mins
  -> Miért ne nevezhetnénk sztároknak az értékesítésben elöljárókat? Ők az ügyfélszerzés csillagai, :) Nincs ezzel semmi baj. Vagy talán a sikerkovácsok sokkal inkább fellelhetők a sétányokon, mint a sztárok? :)

agree  Andras Mohay (X): vagy akár Csillagok Útja (igaz, a Tejúton a holtak lelkei mentek a mennybe, de ezt nem kell a kitüntetettek orrára kötni)
1 hr
  -> Köszi! :)

neutral  Gusztáv Jánvári: Igen, ez a sztáros meg csillagos túl mézesmázas, és olyannyira amerikai a negatív értelemben, hogy még az eredeti szövegben sem Star-nak nevezik őket. Ez inkább cinikusnak tűnne nekem.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Walk of Fame
a Walk of Fame mintájára


Explanation:
Fordítás esetén - szinte - visszaadhatatlan a Walk of Fame eredeti jelentéstartalma.

hollowman (X)
Hungary
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a siker útja


Explanation:
A sztárok sétánya üzletbe jobban illő változata, Attila azon fontos észrevétele alapján, hogy később esetleg szükség lesz a sétány, út stb. képre.

Example sentence(s):
  • Jöjjön a Siker útjára
Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 23:13
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Nagyon köszönöm az ötleteket, ez az, amelyik remekül passzol a szövegbe.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: (de nem illik két választ bent tartani)
5 hrs
  -> szamárság ez a pontvadászat, de akkor törlöm a másikat

agree  Andras Mohay (X): Ez tényleg jó! (És a pontvadászat tényleg szamárság.)
1 day 51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sikerkovácsaink sétánya


Explanation:
Egy ötlet.

--------------------------------------------------
Note added at 33 perc (2008-07-11 07:46:26 GMT)
--------------------------------------------------

vagy akár lehet: sikerkovácsaink csarnoka

--------------------------------------------------
Note added at 35 perc (2008-07-11 07:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

Vegye ki a részét sikereinkből!(vagy: Vegye ki a részét a sikerből!)
Csatlakozzon sikerkovácsaink csarnokához/páholyához! :)


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-07-11 11:18:08 GMT)
--------------------------------------------------

TOVÁBBI ÖTLETEIM,ELSZAKADVA AZ EREDETITŐL:
BÜSZKESÉGEINK
AKIKRE BÜSZKÉK VAGYUNK
AKIK MESSZÍRE RÖPÍTETTÉK JÓ HÍRÜNK
HÍRVIVŐINK(nyilván ha cégnek rossz hírét keltették volna az adott cégek és6vagy magán ill.jogi személyek,akkor azzal nem dicsekednének,tehát egyértelmű,hogy itt jóhír-vitelről(és nem rosszhír-keltésről,hitelrontásról van szó)


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2008-07-11 11:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Hajdu Attilának(mivel már a válaszéra nem tudok reagálni,illetve a hely ott amugyis limitált,itt pedig elvileg korlátlan,ezért itt):

Látszik,hogy nem jártál még Szombathelyen Savaria Karnevál idején.

Itt van ilyen pl.hogy Csepürágók utcája(ez utóbbi a színészekre utal például.).Ennek mintájára egy adott szövegkörnyezetben ez is elmegy.Ami pedig a szombathelyi -csak karnevál idején így hívott,amúgy Thököly Imre utca névre hallgató utcát illeti- ez karnevál idején annyira beivódott a helyi köztudatba,hogy karnevál idején itt senki nem beszél Thököly Imre utcáról,csak Csepürágók Utcájáról,Borok Utcájáról,stb.
(lsd. http://www.savariakarneval.hu )
Szóval egy megfelelő szövegkörnyezetben ez a megoldás is elfogadható,elképzelhető,legalábbis szerintem.

--------------------------------------------------
Note added at 8 óra (2008-07-11 16:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet még:
-dicsőségcsarnok
(megintcsak elszakadva az er
edetitől) -dicsőségfal vagy dicsőségtábla(tudom,hogy nem table van)
-büszkeségeink fala(tudom,hogy nem wall van írva,hanem walk)
-büszkeségeink csarnoka(tudom,még mindig tudom,hogy walkról,és nem csarnokról beszélünk itt most)
-büszkeségeink táblája(tudom,hogy nem táblát jelent a walk,de itt ez most szerintem édesmindegy)

savaria (X)
Hungary
Local time: 23:13
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Hajdu: Ez a sikerkovácsos dolog nem rossz, csak a sétánnyal kevéssé passzol. Esetleg sikerkovácsaink pajtája. :)
1 hr
  -> köszi Attila

neutral  Attila Piróth: Sikerkovácsaink helyett talán inkább sikereink kovácsai(nak). De ez tényleg elég szocreálos hangzású: a Tanú című filmben a Vidámparkban a Szocialista szellem vasútjára felültetett Bástya elvtárs is a "Győzelmünk kovácsai" ajtó mögötti teremben ájul el.
2 hrs
  -> Sikereink kovácsainak sétánya...ez lesz az,csak már sokalltam a 2x-es birtokos szószerkezetet

neutral  Andras Mohay (X): A büszkeség újabban másra használatos a hazai diskurzusban :-) / Az abszolút szocreálos persze a "Dicsőségtábla" lenne
4 hrs
  -> jaja
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search