ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

top-gear limit

Spanish translation:

la marcha más alta para cada situación de conducción

Added to glossary by Pamela Gallusser
Jul 3, 2008 03:19
15 yrs ago
4 viewers *
English term

top-gear limit

English to Spanish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks TAP-UP/TAP-DOWN SHIFTING
Tap-up/Tap-Down shifting is a function included with the 6-speed automatic transmission.The transmission has an Electronic Range Select mode that enables the driver to select the top-gear limit for the current driving conditions, such as when driving on downhill grades.

Quisiera saber a qué se refiere "top-gear limit" en esta frase, muchas gracias. Es el folleto publicitario de un vehículo.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

la marcha más alta para cada situación de conducción

A mi entender, lo que quiere decir es que el conductor puede decidir en cada situación de conducción qué marcha quiere que sea la más larga a la que se cambie automáticamente.

El ejemplo te lo dan en la propia frase. Si estás conduciendo cuesta abajo, no te interesa que el cambio pase a una marcha más larga cuando aumentan las revoluciones al estar el motor reteniendo el coche. Te interesa mantener una velocidad más corta y así, aunque el motor irá más revolucionado, tendrás que pisar menos el freno.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-07-03 16:47:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Por nada. ¡A mandar!
Peer comment(s):

agree JoLuGo : el "cambio" más alto
2 hrs
Hm... Sí, quizá. Gracias por decirlo. ¡Y gracias por el agree!
agree Babelio
3 hrs
Muchas gracias Babelio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
5 mins

la velocidad mas alta para cada marcha

entendiendo por "marcha" cada una de las diferentes velocidades de la caja de cambios del automovil (primera, segunda, tercera, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2008-07-03 03:25:28 GMT)
--------------------------------------------------

en realidad sería el "límite de velocidad mas alto para cada marcha"
Something went wrong...
+1
10 mins

límite de velocidad máximo

EL término "gear" en este caso, según el contexto y el tema automovilístico equivale a "velocidad" o "marcha". Aparece en todos los diccionarios esta opción.

Espero que te ayude

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-07-03 03:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, pero cometí un error de concordancia. Debe ser "límite de velocidad máxima" y no "máximo". La otra opción puede ser "límite máximo de velocidad"
Peer comment(s):

agree Robert Copeland : límite de velocidad máxima
5 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search