locker rotor current

Dutch translation: aanloopstroom voor rotor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:locker rotor current
Dutch translation:aanloopstroom voor rotor
Entered by: vic voskuil

23:00 Jun 27, 2008
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / HVAC
English term or phrase: locker rotor current
No context;just an item under "Electrical data"

'***locker rotor current 61 A***
Marcel F
Local time: 15:37
rotorvergrendelingsamperage
Explanation:
wordt ook met LRA aangeduid, en het bovenstaande vind ik er iets verzorgder uitzien dan "Vergrendelingsamperage van rotor" of variaties met stroomsterkte en/of grendel.
(n.b. de meeste Nederlandse sites hebben bij het vertalen van LRA niet de moeite genomen er ook echt Nederlands van te maken, en de termen los vertaald... ook hier is mijn mening weer: liever het bovenstaande)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-06-28 11:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

Frank heeft het inderdaad bij het rechte eind, om even voort te bouwen op zijn antwoord; ik denk dat een kleine toevoeging (start/aanloop) hier wel zo handig is (en geblokkeerd blijkt bij een rotor gangbaarder dan vergrendeld):
Startstroom bij/voor geblokkeerde rotor
Aanloopstroom voor geblokkeerde rotor
Selected response from:

vic voskuil
Netherlands
Local time: 20:37
Grading comment
Bedank, merci, obrigado
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3stroomsterkte voor rotorvergrendeling
Jan Willem van Dormolen (X)
2 +1vaste rotor stroomsterkte
Frank van 't Veer
3rotorvergrendelingsamperage
vic voskuil


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stroomsterkte voor rotorvergrendeling


Explanation:
Het is bij dit soort opsommingen van Engelse zelfstandige naamwoorden altijd een beetje gokken wat bij wat hoort.
De Engelse volgorde suggereert 'stroomsterkte voor vergrendelingsrotor', maar wat zou dat voor ding zijn?
Gezien je andere vragen lijkt je auteur wel vaker creatief te zijn met de woordvolgorde, dus dan is 'stroomsterkte voor rotorvergrendeling' toch waarschijnlijker.
Ik geef overigens de voorkeur aan 'stroomsterkte' boven 'amperage'. Anders had ik Vic wel een agree gegeven.

Jan Willem van Dormolen (X)
Netherlands
Local time: 20:37
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  vic voskuil: de instemming zou ook iets te voorbarig zijn geweest: we zaten de verkeerde kant op te denken... :)
3 hrs
  -> Inderdaad, ik zie het nu ook.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
vaste rotor stroomsterkte


Language variant: locked rotor current

Explanation:
Het gaat niet om 'locker', maar om 'locked rotor current', zoals al aangegeven ook wel LRA genoemd. Heeft niets te maken met het vergrendelen van een rotor, maar de stroomsterkte die nodig is om een rotor vanuit stilstand in beweging te krijgen. Toshiba noemt dat 'vaste rotor amp', maar dat lijkt me ook een letterlijke vertaling. Heb zo geen vertaling, maar LRA wordt ook in NL-teksten gebruikt.

Example sentence(s):
  • This large amount of current drawn at start-up is usually referred as the "inrush current," although the Code term is "locked rotor current" (LRA) (see Figure 1).

    Reference: http://www.toshiba-aircon.co.uk/technical/VRF/SHRM/Installat...
    Reference: http://www.iaei.org/subscriber/magazine/00_c/johnston.htm
Frank van 't Veer
Local time: 20:37
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  vic voskuil: dit wijst idd beter in de richting (zie ook http://www.lmpforum.com/inforum/Lock-rotor-current-and-Shor-... ) ... dan is m.i. "stroomsterkte voor vergrendelde rotor" oid beter
2 hrs

neutral  Jan Willem van Dormolen (X): De richting waarin je het zoekt, lijkt me prima, maar de gekozen oplossing, mm. Sowieso ruik ik een spatieoverschot, maar ook dat 'vaste'... Ik zou het zoeken in iets met 'start' of zo (rotorstartstroomsterkte, of startstroomsterkte voor rotor)
3 hrs
  -> Mijn vertaling is ook geen oplossing, dat staat in mijn omschrijving (Toshiba). Ik heb geen oplossing, maar zonder vermelding van een NL-term kon ik de rest van mijn uitleg niet posten. Locked heeft niets met 'vergrendeld' of 'vast' te maken.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rotorvergrendelingsamperage


Explanation:
wordt ook met LRA aangeduid, en het bovenstaande vind ik er iets verzorgder uitzien dan "Vergrendelingsamperage van rotor" of variaties met stroomsterkte en/of grendel.
(n.b. de meeste Nederlandse sites hebben bij het vertalen van LRA niet de moeite genomen er ook echt Nederlands van te maken, en de termen los vertaald... ook hier is mijn mening weer: liever het bovenstaande)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-06-28 11:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

Frank heeft het inderdaad bij het rechte eind, om even voort te bouwen op zijn antwoord; ik denk dat een kleine toevoeging (start/aanloop) hier wel zo handig is (en geblokkeerd blijkt bij een rotor gangbaarder dan vergrendeld):
Startstroom bij/voor geblokkeerde rotor
Aanloopstroom voor geblokkeerde rotor

vic voskuil
Netherlands
Local time: 20:37
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 98
Grading comment
Bedank, merci, obrigado
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search