gli OEM's di macchine agricole, movimento terra ed industria

French translation: les équipementiers (OEM) pour machines agricoles, engins de terrassement/ travaux publics et industriels

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:gli OEM's di macchine agricole, movimento terra ed industria
French translation:les équipementiers (OEM) pour machines agricoles, engins de terrassement/ travaux publics et industriels
Entered by: Marie Christine Cramay

17:57 Jun 18, 2008
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Machines agricoles
Italian term or phrase: gli OEM's di macchine agricole, movimento terra ed industria
XXX dopo oltre 25 anni di esperienza e costante impegno nel settore della meccanizzazione agricola, in questo catalogo riassume una vasta gamma di apparecchiature elettroniche rivolte *agli OEM’s di macchine agricole, movimento terra ed industria. *

Je ne sais pas si je dois laisser ici l'acronyme "OEM" en français aussi, car j'ai trouvé un lien de Wikipedia qui disait que dans le domaine de l'informatique il fallait conserver ce même acronyme.
OEM = ORIGINAL EQUIPMENT MANUFACTURER.
Traduit notamment par équipementier, ensemblier, systémiers.
Signifie "fabricant de pièces détachées".
Votre avis sur le sujet? Et comment traduire "movimento terra ed industria" ici, selon vous?
Merci beaucoup pour votre aide.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 00:26
équipementiers ds le secteur des machines agricoles, des engins de travaux publics et de l'industrie
Explanation:
on utilise tranquillement OEM dans le secteur automobile et annexes mais je trouve que ça n'est pas forcément très parlant (les fabricants de pièces détachées sont plutôt les OES)

Personnellement, je trouve terme équipementiers nettement plus clair (dans un texte d'une certaine longueur je m'arrange pour laisser les deux pour le référencement sur Internet comme ça tout le monde est content)

http://www.journaldunet.com/imprimer/solutions/0701/070129-e...

En outre, comme l’ont souligné les parties, la Commission européenne a distingué, dans ses décisions relatives au secteur de l’équipement automobile (1), d’une part, un marché du premier équipement, qui comprend à la fois les ventes faites aux constructeurs automobiles pour l’équipement neuf (OEM) (2) et pour l’approvisionnement de leurs réseaux de concessionnaires en pièces de rechange (OES) (3) et, d’autre part, un marché de la revente des pièces de rechange par les « revendeurs indépendants » (IAM) (4). Cette approche de la Commission, qui s’appuie sur des structures de la demande et de l’offre différentes pour le marché OEM/OES et pour le marché IAM, peut être retenue quelle que soit la nature de l’équipement automobile et paraît, au cas d’espèce, pertinente.
http://www10.finances.gouv.fr/fonds_documentaire/dgccrf/bocc...

Pour macchine movimento terra, engins de travaux publics ou engins de terrassement, ce sont des synonymes

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-06-18 20:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

alors laisse tomber le mot secteur ou domaine et écris directement
équipementiers pour machines agricoles, ...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:26
Grading comment
Merci beaucoup Agnès. J'ai mis "équimentiers" comme je pensais suivi entre parenthèses de "OEM", car j'ai trouvé de nombreux exemples sur le Net écrits de la sorte. Personnellement, je préfère "engins de terrassement", peut-être parce que j'y retrouve la racine "terre" et "engins industriels" plutôt que "engins de l'industrie". Nombreux exemples, là encore, avec "engins industriels", avec l'adjectif.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4équipementiers ds le secteur des machines agricoles, des engins de travaux publics et de l'industrie
Agnès Levillayer


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
équipementiers ds le secteur des machines agricoles, des engins de travaux publics et de l'industrie


Explanation:
on utilise tranquillement OEM dans le secteur automobile et annexes mais je trouve que ça n'est pas forcément très parlant (les fabricants de pièces détachées sont plutôt les OES)

Personnellement, je trouve terme équipementiers nettement plus clair (dans un texte d'une certaine longueur je m'arrange pour laisser les deux pour le référencement sur Internet comme ça tout le monde est content)

http://www.journaldunet.com/imprimer/solutions/0701/070129-e...

En outre, comme l’ont souligné les parties, la Commission européenne a distingué, dans ses décisions relatives au secteur de l’équipement automobile (1), d’une part, un marché du premier équipement, qui comprend à la fois les ventes faites aux constructeurs automobiles pour l’équipement neuf (OEM) (2) et pour l’approvisionnement de leurs réseaux de concessionnaires en pièces de rechange (OES) (3) et, d’autre part, un marché de la revente des pièces de rechange par les « revendeurs indépendants » (IAM) (4). Cette approche de la Commission, qui s’appuie sur des structures de la demande et de l’offre différentes pour le marché OEM/OES et pour le marché IAM, peut être retenue quelle que soit la nature de l’équipement automobile et paraît, au cas d’espèce, pertinente.
http://www10.finances.gouv.fr/fonds_documentaire/dgccrf/bocc...

Pour macchine movimento terra, engins de travaux publics ou engins de terrassement, ce sont des synonymes

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-06-18 20:03:03 GMT)
--------------------------------------------------

alors laisse tomber le mot secteur ou domaine et écris directement
équipementiers pour machines agricoles, ...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 00:26
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 387
Grading comment
Merci beaucoup Agnès. J'ai mis "équimentiers" comme je pensais suivi entre parenthèses de "OEM", car j'ai trouvé de nombreux exemples sur le Net écrits de la sorte. Personnellement, je préfère "engins de terrassement", peut-être parce que j'y retrouve la racine "terre" et "engins industriels" plutôt que "engins de l'industrie". Nombreux exemples, là encore, avec "engins industriels", avec l'adjectif.
Notes to answerer
Asker: Merci Agnès pour ton aide. Mon texte contient un tas de "settore", j'aurais donc voulu éviter d'employer encore ce terme. Aurais-tu une autre idée de tournure?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search