Jun 17, 2008 11:58
15 yrs ago
2 viewers *
French term

un socle d’actifs, base d’une relation commun

French to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
un socle d’actifs, base d’une relation commun. I would appreciate any help on this. i think it is a metaphorical sentence to describe a business relationship.

Discussion

claremacdonald (asker) Jun 17, 2008:
IT sector Describes the relationship if the IT Officer with the rest of the business. Here is the context:
"In his relationship with the trades, the data, services and processes become the raw materials he must use to forge the relationship: un socle d’actifs, base d’une relation commun. "
cjohnstone Jun 17, 2008:
type of sector? financial, corporate, international, listing on a stock exchange, litigation?

Proposed translations

27 mins

a foundation of assets on which to build strong business relations

It's this sort of idea.
Something went wrong...
+1
28 mins

Core resources that enable collaboration

suggest to drop the "commun". can any relation be other than "commun"? :)
Actually should be "commune" and not "commun"

Peer comment(s):

agree Miranda Joubioux (X) : I like "core resouces"
28 mins
Something went wrong...
15 hrs

a platform of assets that form the basis of a common bond

"socle" and "base" have fairly similar meanings actually, so I feel it's necessary to distinguish them. Hence no "foundation" for either; since "socle" appears to mean "pedestal" or "plinth" most literally, I've gone for a word with a similar physical sense.

The French has an appositional relation between two noun phrases in a way that doesn't seem to work in English; we seem to need a verbal link between them, if not my "that form the" then something like Emma's "on which to build a".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search