Jun 17, 2008 11:58
15 yrs ago
2 viewers *
French term
un socle d’actifs, base d’une relation commun
French to English
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
un socle d’actifs, base d’une relation commun. I would appreciate any help on this. i think it is a metaphorical sentence to describe a business relationship.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
27 mins
a foundation of assets on which to build strong business relations
It's this sort of idea.
+1
28 mins
Core resources that enable collaboration
suggest to drop the "commun". can any relation be other than "commun"? :)
Actually should be "commune" and not "commun"
Actually should be "commune" and not "commun"
Peer comment(s):
agree |
Miranda Joubioux (X)
: I like "core resouces"
28 mins
|
15 hrs
a platform of assets that form the basis of a common bond
"socle" and "base" have fairly similar meanings actually, so I feel it's necessary to distinguish them. Hence no "foundation" for either; since "socle" appears to mean "pedestal" or "plinth" most literally, I've gone for a word with a similar physical sense.
The French has an appositional relation between two noun phrases in a way that doesn't seem to work in English; we seem to need a verbal link between them, if not my "that form the" then something like Emma's "on which to build a".
The French has an appositional relation between two noun phrases in a way that doesn't seem to work in English; we seem to need a verbal link between them, if not my "that form the" then something like Emma's "on which to build a".
Discussion
"In his relationship with the trades, the data, services and processes become the raw materials he must use to forge the relationship: un socle d’actifs, base d’une relation commun. "