Blood sample for PK analysis (trough);

Spanish translation: muestras de sangre para estudios farmacocinéticos (concentración mínima)

11:26 Jun 17, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Treatment phase
English term or phrase: Blood sample for PK analysis (trough);
Hola, es un texto sobre un estudio de un medicamento y en la sección de las pruebas que se les hace a los pacientes aparece esta:

Blood sample for PK analysis (trough);

Muestra de sangre para análisis farmacocinético (o PK)...pero "trough" no sé a qué se refiere exáctamente ¿valor mínimo?
He encontrado esta expresión en algunos artículos:
http://www.centerwatch.com/patient/trialresults/stur70.html
Cualquier idea será bienvenida. Gracias
Patricia Planchadell
Spain
Local time: 17:36
Spanish translation:muestras de sangre para estudios farmacocinéticos (concentración mínima)
Explanation:
Probablemente se refieren a la determinación de la concentración mínima en plasma (Cmín).

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2008-06-17 11:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de aclarar que "trough" significa probablemente "trough level" (= concentración mínima).

La expresión "estudio farmacocinético" se usa mucho más que "análisis farmacocinético". En este caso, podés usar el singular o el plural (estudio/estudios), da igual.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 17:36
Grading comment
Gracias María, puse entoces "mínima"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6muestras de sangre para estudios farmacocinéticos (concentración mínima)
M. C. Filgueira


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
blood sample for pk analysis (trough);
muestras de sangre para estudios farmacocinéticos (concentración mínima)


Explanation:
Probablemente se refieren a la determinación de la concentración mínima en plasma (Cmín).

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2008-06-17 11:38:09 GMT)
--------------------------------------------------

Me olvidé de aclarar que "trough" significa probablemente "trough level" (= concentración mínima).

La expresión "estudio farmacocinético" se usa mucho más que "análisis farmacocinético". En este caso, podés usar el singular o el plural (estudio/estudios), da igual.

M. C. Filgueira
Local time: 17:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1295
Grading comment
Gracias María, puse entoces "mínima"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Mejías
5 mins

agree  Virginia Vázquez Vaccaro
1 hr

agree  Cristián Bianchi-Bruna
1 hr

agree  Marocas
1 hr

agree  andres-larsen
2 hrs

agree  MarinaM
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search