08:53 Sep 6, 2002 |
German to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Poesie / Villon / Kinski | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 07:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Je suis fou de ta bouche de fraise. |
| ||
5 +1 | Crever pour vivre |
| ||
4 +1 | Je suis fou de ta bouche de fraise |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Je suis fou de ta bouche de fraise. Explanation: siehe Web-Referenz (Satz in de + fr) Reference: http://www.geocities.com/Hollywood/Club/4297/presse/ecran197... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Je suis fou de ta bouche de fraise Explanation: Mais je n\'ai pas trouvé le texte complet Reference: http://www.orange.ch/open/fr/cupids_helpers2.htm www.geocities.com/Hollywood/Club/ 4297/presse/ecran19760615_2.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Crever pour vivre Explanation: Je ne suis pas sûre d'avoir bien compris la question, mais en tout cas, le titre français de "Ich bin so wild nach deinem Erdbeermund" de Kinski est "Crever pour vivre". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.