evidence for use

Spanish translation: La evidencia que justifique su uso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Evidence for use
Spanish translation:La evidencia que justifique su uso
Entered by: Francisco Domínguez Montero (X)

09:15 Jun 14, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: evidence for use
Hyperbaric oxygen treatment:
Evidence for use in acute carbon monoxide poisoning is controversial

Gracias a todos!
Cristina Canivell
Local time: 22:17
La evidencia que justifique su uso [aportada hasta la fecha...]
Explanation:
suerte
Selected response from:

Francisco Domínguez Montero (X)
Spain
Local time: 22:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4La evidencia que justifique su uso [aportada hasta la fecha...]
Francisco Domínguez Montero (X)
4 +3evidencias para el uso
Tomás Cano Binder, BA, CT
5 +2las pruebas a favor de su uso/del uso (de oxígeno hiperbárico)
M. C. Filgueira
5evidencia que respalde/apoye
Alvaro Aliaga


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
evidencias para el uso


Explanation:
O sea, que existan evidencias o demostraciones científicas que confirmen que el uso del tratamiento hiperbárico con oxígeno tenga efectos positivos en los casos de intoxicación por monóxido de carbono.

Ejemplos de situaciones similares:
- "Psicoevidencias - Escasa evidencia para el uso de antipsicóticos, http://www.psicoevidencias.es/content/view/63/68/
- "Evidencias para un uso razonado de la asociación de hormonoterapia", http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=623460
- "No hay evidencias para aconsejar o rechazar la administración de ..", http://www.aepap.org/EvidPediatr/numeros/vol2/2006_numero_3/...

Otro enfoque sería "fundamentos científicos". No creo que sea un falso amigo hablar de evidencias aquí.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 22:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco Domínguez Montero (X)
22 mins
  -> Muchas gracias Francisco.

agree  Egmont
1 hr
  -> Muchas gracias AV.

agree  Lydia De Jorge
4 days
  -> Muy amable Lydia.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
La evidencia que justifique su uso [aportada hasta la fecha...]


Explanation:
suerte

Francisco Domínguez Montero (X)
Spain
Local time: 22:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Bueno, sí, claro. "que justifiquen el uso" es lo más completo.
4 mins
  -> gracias

agree  margaret caulfield
1 hr
  -> gracias

agree  Ana Roca
3 hrs
  -> gracias, Ana

agree  olv10siq
10 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
evidencia que respalde/apoye


Explanation:
Another option.

La(s) evidencia(s) que respalde(n)/apoye(n) su utilización/uso en la intoxicación aguda por monóxido de carbono es controversial

Alvaro Aliaga
Australia
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 119
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
las pruebas a favor de su uso/del uso (de oxígeno hiperbárico)


Explanation:
Es decir: "Las pruebas a favor de su uso (o "del uso de oxígeno hiperbárico") son controvertidas.".

Cabe recordar que la traducción de "evidence" no suele ser "evidencia". Copio el principio de la entrada /evidence/ del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/evidence/. 1 En español, ''evidencia' significa certeza clara, manifiesta y tan perceptible de una cosa, que nadie puede racionalmente dudar de ella". El término inglés /evidence/ suele utilizarse para indicar un grado mucho menor de certeza y equivale a lo que nosotros llamamos 'indicios', 'signos', 'datos' ,'pruebas', 'hechos indicativos' o 'datos sugestivos'. □ /There is no evidence that breast implants causes serious disease/ (no hay ningún indicio de que los implantes mamarios provoquen enfermedades graves); /intravascular ultrasound detects evidence of vascular intimal proliferation/ (en la ecografía intravascular se observan signos de proliferación de la íntima/; /The evidence proves I'm right/ (los hechos demuestran que tengo razón); /New evidence of water on Mars/ (nuevos indicios de agua en Marte); ● /body of evidence/ (conjunto importante de datos), /clear evidence/ (prueba positiva), /collection of evdience/ (acopio de pruebas), /conclusive evidence/ (prueba definitiva, concluyente o decisiva), /evidence of good health/ (signos de buena salud), /experimental evidence/ (datos experimentales), /gross evidence of infection/ (signos claros de infección), /inadequate evdience/ (prueba insuficiente), /level of evdience/ (fuerza probatoria o grado de comprobación científica, según el contexto), /medical evidence/ (datos médicos), → NO EVIDENCE OF DISEASE.

Ahora bien, aunque el original dice "Evidence for use (...) is controversial", me parece más lógico decir que lo controvertido en este caso es el tratamiento con oxígeno hiperbárico, y no las pruebas a favor de dicho tratamiento. Es decir, debe haber algunos estudios que indican que el tratamiento con oxígeno hiperbárico de la intoxicación aguda con monóxido de carbono es eficaz y otros que muestran lo contrario.

Por lo tanto, yo diría simplemente "Su uso [o "El uso del oxígeno hiperbárico"] en la intoxicación aguda con monóxido de carbono es controvertido" o "El tratamiento con oxígeno hiperbárico de la intoxicación aguda con monóxido de carbono es controvertido".

Todo esto equivale a decir que no hay pruebas concluyentes para apoyar el uso de oxígeno hiperbárico para el tratamiento de pacientes con intoxicación aguda con monóxido de carbono. (Otra manera de decir lo mismo.)

M. C. Filgueira
Local time: 22:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Martinez: Me parece que tienes razón, y la observación sobre el significado de evidencia me gustó.
3 hrs

agree  Laura D
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search