information-intensive

Italian translation: ad alta intensità di informazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:information-intensive
Italian translation:ad alta intensità di informazione
Entered by: Adele Oliveri

07:11 Jun 13, 2008
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / macro economy
English term or phrase: information-intensive
Il termine è inserito nel contesto relativo a diverse tipologie di finanziamenti
"banks provide information-intensive external funding.
olbinski
Local time: 19:55
ad alta intensità di informazione
Explanation:
ciao olbinski, il suffisso -intensive in italiano viene generalmente tradotto con "ad alta intensità di"

labour-intensive = ad alta instensità di lavoro
knowledge-intensive = ad alta intensità di conoscenza

(in rete troverai numerosi esempi).

e quindi per "information-intensive" potresti usare "ad alta intensità di informazione". ecco qui un esempio:
http://www.unilibro.it/find_buy/Scheda/libreria/autore-canto...
ha raggiunto e consolidato un ruolo critico soprattutto nelle imprese **ad alta intensità di informazione** come le aziende di credito, dove rappresenta il principale meccanismo gestionale e di coordinamento.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-06-14 08:59:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te, buon lavoro!

Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 19:55
Grading comment
anche a me sembrava questa la soluzione
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4ad alta intensità di informazione
Adele Oliveri
3ad alto tasso di informatizzazione
BdiL


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ad alto tasso di informatizzazione


Explanation:
possibly

BdiL
Italy
Local time: 19:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
ad alta intensità di informazione


Explanation:
ciao olbinski, il suffisso -intensive in italiano viene generalmente tradotto con "ad alta intensità di"

labour-intensive = ad alta instensità di lavoro
knowledge-intensive = ad alta intensità di conoscenza

(in rete troverai numerosi esempi).

e quindi per "information-intensive" potresti usare "ad alta intensità di informazione". ecco qui un esempio:
http://www.unilibro.it/find_buy/Scheda/libreria/autore-canto...
ha raggiunto e consolidato un ruolo critico soprattutto nelle imprese **ad alta intensità di informazione** come le aziende di credito, dove rappresenta il principale meccanismo gestionale e di coordinamento.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-06-14 08:59:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te, buon lavoro!



Adele Oliveri
Italy
Local time: 19:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1016
Grading comment
anche a me sembrava questa la soluzione
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Pesce
2 hrs
  -> grazie Francesca, buona giornata ;-)

agree  cinna e
2 hrs
  -> grazie cinna :-)

agree  Giovanni Pizzati (X)
8 hrs
  -> e di nuovo grazie :-)

agree  Valeria Lattanzi
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search