GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:11 Jun 13, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / macro economy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adele Oliveri Italy Local time: 19:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | ad alta intensità di informazione |
| ||
3 | ad alto tasso di informatizzazione |
|
ad alto tasso di informatizzazione Explanation: possibly |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ad alta intensità di informazione Explanation: ciao olbinski, il suffisso -intensive in italiano viene generalmente tradotto con "ad alta intensità di" labour-intensive = ad alta instensità di lavoro knowledge-intensive = ad alta intensità di conoscenza (in rete troverai numerosi esempi). e quindi per "information-intensive" potresti usare "ad alta intensità di informazione". ecco qui un esempio: http://www.unilibro.it/find_buy/Scheda/libreria/autore-canto... ha raggiunto e consolidato un ruolo critico soprattutto nelle imprese **ad alta intensità di informazione** come le aziende di credito, dove rappresenta il principale meccanismo gestionale e di coordinamento. -------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2008-06-14 08:59:18 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- grazie a te, buon lavoro! |
| |
Grading comment
| ||