GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:52 May 19, 2008 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / payment method | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Krzysztof Łesyk Japan Local time: 10:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | 材料・時間、出来高払い |
| ||
2 | ”節目に時間と材料費分を支払う” |
|
time & materials, paid on milestones ”節目に時間と材料費分を支払う” Explanation: そのとおりだと思います。 (元の英語がかなり間違っているので、この部分も間違っていると解釈も変わってくると思いますが) これは、建築などを連想させますが、それでなかったら、「ボーナス払い」のような支払い方法、建築であったら、たとえば「着工前に7割」、「上練時に3割」などのような支払い方式では? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-19 04:53:12 GMT) -------------------------------------------------- ごめんなさい。漢字を間違えました。 (誤)「上練」 (正)「上棟」 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
time & materials, paid on milestones 材料・時間、出来高払い Explanation: コンマのせいで迷いましたが、参考程度の答えを出させていただきます。 「paid on milestones」のマイルストーン(うちの会社ではこのままカタカナにします)というのは、プロジェクトの大事なフェーズを意味し(たとえば「設計完了」、「出荷」など)、これらの達成ごとに決まったパーセンテージが支払われる仕組みの支払方法です。具体的な例を挙げると、発注で30%、設計完了で20%、出荷で20%、現場組立完了で10%、引渡しで20%というものです(パーセンテージは勿論私は勝手に入れました)。 私の役はあまりきれいな日本語になってないので、もっといい訳の参考にしてください。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-05-19 04:58:01 GMT) -------------------------------------------------- おっと、最初に質問を開いた時になぜかFujiwaraさんの答えが表示されなかったので似たようなものを書いちゃいました。。。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.