Time & Materials, paid on milestones

Japanese translation: 材料・時間、出来高払い

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Time & Materials, paid on milestones
Japanese translation:材料・時間、出来高払い
Entered by: komachi

02:52 May 19, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / payment method
English term or phrase: Time & Materials, paid on milestones
Fee and biling schedule(支払方法?)の選択項目が3つあり、
- Sixed fee with paymanet schedle
- Sump Sum, one invocie
- Time & Materials, paid on milestones
となっていて、どれか1つを選択するようになっています。
最初の2つは、・支払計画に沿った固定料金、・一括払い(請求書1枚)、としたのですが、最後の1つがよくわかりません。
節目に時間と部材を支払う、ということでしょうか?
komachi
Japan
Local time: 10:06
材料・時間、出来高払い
Explanation:
コンマのせいで迷いましたが、参考程度の答えを出させていただきます。

「paid on milestones」のマイルストーン(うちの会社ではこのままカタカナにします)というのは、プロジェクトの大事なフェーズを意味し(たとえば「設計完了」、「出荷」など)、これらの達成ごとに決まったパーセンテージが支払われる仕組みの支払方法です。具体的な例を挙げると、発注で30%、設計完了で20%、出荷で20%、現場組立完了で10%、引渡しで20%というものです(パーセンテージは勿論私は勝手に入れました)。

私の役はあまりきれいな日本語になってないので、もっといい訳の参考にしてください。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-19 04:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

おっと、最初に質問を開いた時になぜかFujiwaraさんの答えが表示されなかったので似たようなものを書いちゃいました。。。
Selected response from:

Krzysztof Łesyk
Japan
Local time: 10:06
Grading comment
Krzyssztof-san, 分かりやすい説明ありがとうございます。
材料・時間をマイルストーンで支払(出来高払い)としてみました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1材料・時間、出来高払い
Krzysztof Łesyk
2”節目に時間と材料費分を支払う”
Kanako Fujiwara


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
time & materials, paid on milestones
”節目に時間と材料費分を支払う”


Explanation:
そのとおりだと思います。

(元の英語がかなり間違っているので、この部分も間違っていると解釈も変わってくると思いますが)

これは、建築などを連想させますが、それでなかったら、「ボーナス払い」のような支払い方法、建築であったら、たとえば「着工前に7割」、「上練時に3割」などのような支払い方式では?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-19 04:53:12 GMT)
--------------------------------------------------

ごめんなさい。漢字を間違えました。
(誤)「上練」
(正)「上棟」

Kanako Fujiwara
Spain
Local time: 03:06
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Kanako-sanありがとうございます。元の英語は私の入力ミスです。。。お恥ずかしい。失礼しました。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
time & materials, paid on milestones
材料・時間、出来高払い


Explanation:
コンマのせいで迷いましたが、参考程度の答えを出させていただきます。

「paid on milestones」のマイルストーン(うちの会社ではこのままカタカナにします)というのは、プロジェクトの大事なフェーズを意味し(たとえば「設計完了」、「出荷」など)、これらの達成ごとに決まったパーセンテージが支払われる仕組みの支払方法です。具体的な例を挙げると、発注で30%、設計完了で20%、出荷で20%、現場組立完了で10%、引渡しで20%というものです(パーセンテージは勿論私は勝手に入れました)。

私の役はあまりきれいな日本語になってないので、もっといい訳の参考にしてください。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-19 04:58:01 GMT)
--------------------------------------------------

おっと、最初に質問を開いた時になぜかFujiwaraさんの答えが表示されなかったので似たようなものを書いちゃいました。。。

Krzysztof Łesyk
Japan
Local time: 10:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Krzyssztof-san, 分かりやすい説明ありがとうございます。
材料・時間をマイルストーンで支払(出来高払い)としてみました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kanako Fujiwara: 時差があるみたいですよね。私のよりも詳しくて分かりやすい説明だと思いました。
34 mins
  -> ありがとうございます。僕が考えた訳は説明みたいに分かりやすければいいですが... ^-^
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search