bâti pousse

English translation: turn sentence round

16:34 May 18, 2008
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Trams/ equipment
French term or phrase: bâti pousse
Bon après-midi,

Encore des trams!@

Le suivant s'agit des aménagements des infrastructures:

L’étroitesse de la rue de XXX et la volonté de ne pas impacter le bâti pousse à proposer une solution en site mixte sur cette avenue entre les carrefours principaux de la Place XXX et de la rue XXX.

Merci par avance pour votre assistance.

Richard

Bon dimanche et bonne semaine!@
Richard Levy (X)
United States
Local time: 09:26
English translation:turn sentence round
Explanation:
Since the road is narrow and it is important to avoid impact on the surrounding buildings, it has been decided to propose

or something similar

Otherwise it means: the narrowness and deliberate decision not to touch the surrounding buildings are what prompt us to propose

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-05-19 06:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

the bâti is a collective noun referring to everything that is built (in this case in the immediate vicinity)

pousse = verbe pousser.
The sentence means that given the fact that the street is very narrow and they have made the deliberate decision not to touch, interfere with, impact on the buildings either side (it doesn't actually say either side but that's where they have to be) is what has pushed them to decide to propose.......


push is not a good choice of verb here. Better to say that is is what has prompted them to decide, what has led them to decide, what steers them towards a certain decision, or simply WHAT EXPLAINS their proposal to.....

HTH

PS - I don't think to say "force" here would work. It is too strong in relation to "pousser" in my view.
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 18:26
Grading comment
Thank s again CMJ_Trans!@
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1constructions, pushes
Graham macLachlan
4 +1turn sentence round
CMJ_Trans (X)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
constructions, pushes


Explanation:
bracketing commas help:

L’étroitesse de la rue de XXX, et la volonté de ne pas impacter le bâti, pousse à proposer une solution en site mixte sur cette avenue entre les carrefours principaux de la Place XXX et de la rue XXX.


--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2008-05-18 16:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

buildings rather than constructions, perhaps

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-18 19:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

as we're now getting down to the nitty-gritty of translating the sentence(and not just parsing a bit of it) I would suggest 'forces' would be a handsome translation of 'pousse' in this context

Graham macLachlan
Local time: 18:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 317
Notes to answerer
Asker: Thank you Graham.

Asker: Thank you so much.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: I hope the source text is suitably altered if it is put into the glossary!
6 hrs
  -> thanks, indeed this kind of question does expose the limits of the KudoZ system
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
turn sentence round


Explanation:
Since the road is narrow and it is important to avoid impact on the surrounding buildings, it has been decided to propose

or something similar

Otherwise it means: the narrowness and deliberate decision not to touch the surrounding buildings are what prompt us to propose

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-05-19 06:25:27 GMT)
--------------------------------------------------

the bâti is a collective noun referring to everything that is built (in this case in the immediate vicinity)

pousse = verbe pousser.
The sentence means that given the fact that the street is very narrow and they have made the deliberate decision not to touch, interfere with, impact on the buildings either side (it doesn't actually say either side but that's where they have to be) is what has pushed them to decide to propose.......


push is not a good choice of verb here. Better to say that is is what has prompted them to decide, what has led them to decide, what steers them towards a certain decision, or simply WHAT EXPLAINS their proposal to.....

HTH

PS - I don't think to say "force" here would work. It is too strong in relation to "pousser" in my view.

CMJ_Trans (X)
Local time: 18:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 416
Grading comment
Thank s again CMJ_Trans!@
Notes to answerer
Asker: Thank you CMJ_Trans.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: 'prompts' is good, or else one might perhaps consider 'drives' or 'leads'
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search