16:34 May 18, 2008 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping / Trams/ equipment | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CMJ_Trans (X) Local time: 18:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | constructions, pushes |
| ||
4 +1 | turn sentence round |
|
constructions, pushes Explanation: bracketing commas help: L’étroitesse de la rue de XXX, et la volonté de ne pas impacter le bâti, pousse à proposer une solution en site mixte sur cette avenue entre les carrefours principaux de la Place XXX et de la rue XXX. -------------------------------------------------- Note added at 2 mins (2008-05-18 16:37:11 GMT) -------------------------------------------------- buildings rather than constructions, perhaps -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-05-18 19:43:16 GMT) -------------------------------------------------- as we're now getting down to the nitty-gritty of translating the sentence(and not just parsing a bit of it) I would suggest 'forces' would be a handsome translation of 'pousse' in this context |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
turn sentence round Explanation: Since the road is narrow and it is important to avoid impact on the surrounding buildings, it has been decided to propose or something similar Otherwise it means: the narrowness and deliberate decision not to touch the surrounding buildings are what prompt us to propose -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2008-05-19 06:25:27 GMT) -------------------------------------------------- the bâti is a collective noun referring to everything that is built (in this case in the immediate vicinity) pousse = verbe pousser. The sentence means that given the fact that the street is very narrow and they have made the deliberate decision not to touch, interfere with, impact on the buildings either side (it doesn't actually say either side but that's where they have to be) is what has pushed them to decide to propose....... push is not a good choice of verb here. Better to say that is is what has prompted them to decide, what has led them to decide, what steers them towards a certain decision, or simply WHAT EXPLAINS their proposal to..... HTH PS - I don't think to say "force" here would work. It is too strong in relation to "pousser" in my view. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.