Glossary entry

English term or phrase:

children’s characters/licenses

French translation:

personnages pour enfants/sous licence

Added to glossary by Delphine Roche Goy
Apr 30, 2008 10:31
16 yrs ago
2 viewers *
English term

children’s characters/licenses

English to French Marketing Marketing online survey about toys
Retrouvé tout au long de l'enquête : "We are about to show you a number of different children’s characters/licenses. ", "How appealing do you find this character/license? ", "Please select all the characters/licenses for which you own some type of toy.", etc. Suit une liste répertoriant lesdites "licenses" et mentionnant une longue suite de noms dessins animés/émissions pour enfants.
Je comprends "personnage pour enfants", mais je bloque sur "license". Je ne pense pas qu'il s'agisse d'une "licence" au sens juridique du terme, et j'ai du mal à placer la notion d'autorisation... Pourrait-il plutôt s'agir d'un "concept" ?
Merci de m'éclairer :-)

Discussion

Aude Sylvain Apr 30, 2008:
legal distinction would be made in an online survey directed to consumers...
Anyway, Christiane's proposal is also my favorite, I sent an "agree" earlier.
Aude Sylvain Apr 30, 2008:
tgks Pina, I understand that there is a distinction but it would then bw characters used as toys directly by their owners (who created the character - no licence), or under their authorization by, e.g., a toy company (licence). Not sure such a
PB Trans Apr 30, 2008:
others are licensed. It is indeed a legal distinction the market research company wanted to make. I think Christiane's suggestion works well as it doesn't repeat the word personnage twice, i.e. personnages pour enfants/personnages sous licence.
PB Trans Apr 30, 2008:
"License" refers to "licensed character" but it would be repetive to write "character/licensed character" so they just used the noun (license). I assume they wrote it that way because, legally, some of the characters in the list might not be licensed and
Aude Sylvain Apr 30, 2008:
i.e." characters" et " licences" ne sont pas sur le même plan, "licences" ne fait que qualifier "characters"...
Désolée je crains de ne pas avoir été très claire...
Aude Sylvain Apr 30, 2008:
et les conditions de l'exploitation du pers. sous forme de jouets etc sont prévues par une licence (notamment de marque) entre le titulaire des droits sur le personnage et la soc de jouets (ex. Disney / Mattel...)
Aude Sylvain Apr 30, 2008:
une idée... le "/" entre les 2 termes ne signifierait-il pas "under" --> characters **under* licences? Ca me semble convenir au contexte: des personnages issus de programmes pour enfants, qui sont utilisés pour des produits dérivés (jouets).
S_Trad Apr 30, 2008:
Peut-être dans le sens de licence de marque ? (https://studies2.hec.fr/jahia/Jahia/cache/offonce/lang/en/fe...

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

personnages pour enfants/sous licence

Le terme n'est pas joli, mais c'est ce qu'on utilise dans la profession.
Peer comment(s):

agree PB Trans : Yes, that's it. And I prefer "sous licence". I suggested "de licence" but "sous" is better. :-)
34 mins
Merci Pina !
agree Aude Sylvain : oui, "personnages pour enfants", en ajoutant éventuellement "(exploités) sous licence" pour être plus précis
1 hr
D'accord Aude et merci !
agree zi_neb : oui, personnages/licences (http://www.vo-licensing.com/fr/pages/licences-personnages.ht...
2 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ! "
28 mins

visuels

ou logos... ou marques...

Des suggestions

http://www.vo-licensing.com/fr/pages/licences-vo-licensing.h...
Something went wrong...
-1
34 mins

gammes de produits et supports médiatiques visés par la censure, qui s'adressent aux enfants

autre suggestion
Peer comment(s):

disagree PB Trans : Nothing to do with censorship. This refers to licensed characters such as Snoopy, Mickey Mouse, Pokemon, etc. http://en.wikipedia.org/wiki/License
24 mins
Something went wrong...
33 mins

personnages de marque déposée / de licence

This refers to licensed characters (usually comics or cartoons). Explanation here:

LICENSED CHARACTERS Characters, usually cartoons, licensed by their creators for use by mass marketers. Each time an item bearing that image is sold, a royalty is paid to the licensed owner. Snoopy and Mickey Mouse are examples of licensed characters.
http://www.pbs.org/weta/myjourneyhome/teachers/glossary.html

Salon international 2007 de la science fiction à liévin
Le salon de la science fiction, fantasy, thriller ... de travailler sur des personnages de licence comme Lucky Luke, Babar, Droopy, Gaston Lagaffe...
www.salondulivrelievin.fr/2007/index.php?id=mig



personnages de marque déposée : la promotion de personnages, de porte-parole animés ou d'animaux de marque déposée constitue un outil de marketing efficace qui aide à accroître la notoriété d'une marque et la fidélité envers un produit.
http://www.media-awareness.ca/francais/ressources/projets_sp...



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2008-04-30 11:08:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.minefi.gouv.fr/directions_services/dgccrf/boccrf/...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2008-04-30 11:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

For "character/license", if you write "personnages pour enfants/de marque déposée" or "personnages pour enfants/de licence", it will get the point across. The idea is that the characters are cartoon or comic book characters that appear in children's shows. They are licensed (trademarked) characters like Mickey Mouse, Lucky Luke, SpongeBob Squarepants, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-04-30 11:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

Artwork and character licensing
A licensor may grant a permission to a licensee to copy and distribute copyrighted works such as "art" (e.g., Thomas Kincaid's painting "Dawn in Los Gatos") and characters (e.g., Mickey Mouse). With such license, a licensee need not fear a claim of copyright infringement brought by the licensor.
http://en.wikipedia.org/wiki/License
Something went wrong...
1 hr

les héros préférés des enfants

Il s'agit ici de personnages de livres, films, dessins animés dérivés en divers produits.
"Marque déposée "pour "licence" me semble bien, mais cela peut devenir lourd dans un questionnaire destiné aux enfants, voire même implicite.
Sur divers sites ou l'on peut acheter ce type de produits, les expressions "héros des enfants", "héros préférés" sont souvent employées.
Peer comment(s):

neutral PB Trans : Questionnaire is an online survey about toys. It's aimed at the parents and not the kids themselves.//Parents are the toy owners;they buy them for their kids. Kids are not encouraged/expected to fill out anything online. Some of them might be toddlers.
4 hrs
Without no further context, I would not be so sure, especially with a sentence like "Please select all the characters/licenses for which you own some type of toy."
Something went wrong...
+1
24 mins

j'oserai produits!!!

effectivement je ne vois aucune restriction juridique ici... alors soit produit soit même offre (beurk) soit gamme...soit même marque.. désolée ai pas mieux en magasin!!!

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-04-30 11:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

juste sûre que rien de juridique, à la limite marque (déposée éventuellement) mais moi je préfère gamme car ça implique qque part une identification de la source donc on règle un éventuel pb de droit ou autres!!! Mais bon ce n'est qu'une modeste contribution pour pistes! Les copains trouveront peut-être mieux
Je recap with a gun on my head and in emergency would use either produits, gamme ou marque! A défaut d'être super, ça peut faire sans trop de risque d'erreur majeure!!! Ben faut s'adapter non? translation is an emergency approximate art!!! :) Mais attends les copains meilleurs que moi, vont peut-être trouver mieux... mais pas licence de marque, sans te vexer ça veut rien dire!!!!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-04-30 16:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

alors marque déposée pourrait aller (suite au asker's comment)
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne
56 mins
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search