Apr 19, 2008 11:10
16 yrs ago
Hindi term

रूह में मेरी झाँके

Non-PRO Hindi to English Art/Literary Poetry & Literature A song from a film
Greetings, and many thanks for the excellent help,

Incidentally, it is interesting how you change the word order in songs and poems - I imagine that in prose you would say मेरी रूह में झाँके, wouldn't you?

Anyway, my real problem is with झाँके. I suppose it’s a verb form, is it? It’s not one I've come across if so. Is it equivalent to झॉता है (looks) or झॉ रहा है (is looking) or something else, please?

For reference I include the whole song.

Very best wishes,

Simon



नि: नोओरी नोओरी
ल: आ जा रे ओ दिलबर जानिया
( आ जा रे
आ जा रे ओ मेरे दिलबर आ जा
दिल की प्यार बुझा जा रे ) -२
नि: आ जा रे
आ जा रे ओ मेरे दिलबर आ जा
दिल की प्यार बुझा जा रे
ल: ओ आ जा रे
नि: ओ नोओरी नोओरी

उजला-उजला नर्म सवेरा रूह में मेरी झाँके -२
प्यार से पूछे कौन बसा है तेरे दिल में आ के
आ जा रे ओ मेरे दिलबर आ जा
तू ही आ के बता जा रे
ल: आ जा रे
आ जा रे ओ मेरे दिलबर आ जा
दिल की प्यार बुझा जा रे
ओ आ जा रे
नि: ओ नोओरी नोओरी

ल: दर्द जगाये मीठा-मीठा अरमाँ जागे-जागे -२
प्यार की प्यासी मैं दीवानी कुछ न सोचूँ आगे
आ जा रे ओ मेरे दिलबर आ जा
फिर से आस बँधा जा रे
कि: आ जा रे
आ जा रे ओ मेरे दिलबर आ जा
दिल की प्यार बुझा जा रे
ल: ओ आ जा रे
नि: ओ नोओरी नोओरी
Proposed translations (English)
4 +1 peep into my soul
4 +7 Peers into my soul
5 +1 Look into my soul

Discussion

SeiTT (asker) Apr 20, 2008:
Many thanks I think we're really getting somewhere.
Referring to your valuable comments, I have found this tense:

SINGULAR
1 मैं चलूँ
2 तू चले
3 वह चले

PLURAL
1 हम चलें
2 तुम चलो
3 वे चले

The second person singular of this tense ends in -e, so is that the tense of झाँके, please? If so, it would be a gentle but familiar request, wouldn't it?

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

peep into my soul

झांकना means peep into, take a quick look, crane your neck to get a look...

झांकें is a second person form of this verb.

--------------------------------------------------
Note added at 1 दिन4 घंटे (2008-04-20 15:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding your note: Yes it is a gentle, polite request to peep into my soul. The plural form itself is used in Hindi to mark respect. When a singular subject is addressed in plural form, either as tum or as aap, it signifies respect. Tum indicates more intimacy and familiarity, whereas aap is the formal respectful version.

Note that the correct spelling has a nasal tone to it, झाकें, and not झाके. The bindi serves the grammatical function of indicating plurarlity in Hindi words, example है is singular, हैं is plural.

--------------------------------------------------
Note added at 1 दिन4 घंटे (2008-04-20 15:41:16 GMT)
--------------------------------------------------

उजला-उजाल सवेरा मेरे रूह में झांके-झांके

Please note that there is a little clarification needed here. It the above, झांके is third person singular, and not as I had said in the above note, which I wrote without seeing the actual text of the song you have posted. I am sorry. In this light much of the earlier comments above become irrelevant and misleading. Sorry again for confusing you.

Here the subject of झांके is savera. A third person singular noun.

The line means:

The bright morning peeps into my soul.

The repetition of झांके, indicated by the 2, (in old Hindi repeated words are often written by appending 2 to the repeated word, example, बार-2 is to be read as बार-बार) could be to complete the metre, to improve the cadence of the line or just to emphasise the peeping part.

Peer comment(s):

agree Rajan Chopra
1 day 22 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you so much, that has really helped"
+7
14 mins

Peers into my soul

'झाँके' is a verb form from the word 'झांकना' which means ' to peer into', 'look at', peep at/into, 'glance at'

Thank you for posting the full lyric; in context the above words mean 'the soft light of the dawn, peers into my soul and lovingly asks who is my beloved' (literally, who has come to live in my heart)

Peer comment(s):

agree Ramesh Bhatt
1 hr
Thank you
agree C.M. Rawal
1 hr
Thank you
agree Manish Vadehra
1 hr
Thank you
agree Rajesh Srivastava
2 hrs
Thank you
agree raj_gup
3 hrs
Thank you
agree Rajan Chopra
14 hrs
Thank you
agree georgina singh
17 hrs
thank you
Something went wrong...
+1
19 mins

Look into my soul

No explanation required for this easy term.
Peer comment(s):

agree Rajan Chopra
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search