Apr 17, 2008 18:06
16 yrs ago
German term
wirklich bei der Sache sein
German to English
Law/Patents
Idioms / Maxims / Sayings
..so hat er seinen Anwalt verloren. Er fand einen zweiten (Anwalt) aber der ist nicht wirklich bei der Sache.
Could you please help me how to translate "wirklich bei der Sache"
Could you please help me how to translate "wirklich bei der Sache"
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 18, 2008 13:13: Steffen Walter changed "Term asked" from "Wirklich bei der Sache" to "wirklich bei der Sache sein" , "Field (specific)" from "Law (general)" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+4
11 mins
German term (edited):
Wirklich bei der Sache
Selected
he's not really on top of it
Another possibility.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins
German term (edited):
Wirklich bei der Sache
He is not into it (the case)
He does not put all his efforts into this case
+4
7 mins
German term (edited):
Wirklich bei der Sache
mind is not on the case
his mind is not really on the case
Peer comment(s):
agree |
PhilippID
4 mins
|
agree |
Nicole Schnell
17 mins
|
agree |
Sabine Winter
: Actually, I think this one captures the meaning better.
10 hrs
|
agree |
Julia Lipeles
18 hrs
|
+1
17 mins
German term (edited):
Wirklich bei der Sache
not focusing on the matter
another suggestion
+1
1 hr
German term (edited):
Wirklich bei der Sache
but he lacks commitment / he is not very committed
might be another viable option
Something went wrong...