Glossary entry

Romanian term or phrase:

Clauza compromisorie de gradul IV

German translation:

Schiedsklausel/Schiedsvereinbarung vierten Grades

Added to glossary by traductorum
Apr 10, 2008 16:45
16 yrs ago
Romanian term

Clauza compromisorie de gradul IV

Romanian to German Law/Patents Law: Contract(s)
Context:
Incetarea de plin drept a contractului se face fara interventia instantei judecatoresti, fiind o clauza compromisorie de gradul IV.

Mersi mult anticipat
Jonathan
Change log

Apr 11, 2008 05:01: Cristiana Coblis changed "Language pair" from "German to Romanian" to "Romanian to German"

Apr 11, 2008 06:39: traductorum Created KOG entry

Discussion

Bogdan Burghelea Apr 11, 2008:
Jonathan, să verifici cu clientul, fiindcă am impresia că este vorba de o greşeală de dactilografie: încetarea de plin drept a contractului care are loc fără intervenţia instanţei este PACTUL/CLAUZA COMISORIU/E DE GRADUL IV, iar nu clauza compromisorie.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Schiedsklausel/Schiedsvereinbarung

...iar in ce priveşte "gradul IV" - s-ar putea să fie o referinţă la Cartea a IV-a/Buch IV din codul de mai jos
CODUL DE PROCEDURĂ CIVILĂ
CARTEA a IV-a
Despre arbitraj
ART. 343^1
Prin clauza compromisorie părţile convin ca litigiile ce se vor naşte din contractul în care este inserată sau în legătură cu acesta să fie soluţionate pe calea arbitrajului, arătându-se numele arbitrilor sau modalitatea de numire a lor.

(1) Die Schiedsvereinbarung ist eine Vereinbarung der Parteien, alle oder einzelne Streitigkeiten, die zwischen ihnen in Bezug auf ein bestimmtes Rechtsverhältnis vertraglicher oder nichtvertraglicher Art entstanden sind oder künftig entstehen, der Entscheidung durch ein Schiedsgericht zu unterwerfen. Die Schiedsvereinbarung kann in Form einer selbständigen Vereinbarung oder in Form einer Klausel in einem Vertrag geschlossen werden.





--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2008-04-10 21:14:33 GMT)
--------------------------------------------------

Textul in germană este: § 581 ZPO
Note from asker:
mersi. verificat. corectat. "comisorie" e corect
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea : Teilweise haben Sie recht: "clauza compromisorie" ist die Schiedsklausel - dadurch wir die alternative Zuständikeit eines Schiedsgerichts bestimmt, aber Grad IV zeigt an wie streng diese Klausel durchgesetzt wird (es ist der höchste Grad).
7 hrs
Habe angenommen, dass Sie (als Jurist) es wissen . Hut ab, sag ich da nur! ...und danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi fain!"
42 mins

Kompromissklausel der Stufe IV

Ehrlich gesagt, weiß ich nicht, was es mit „gradul IV“ auf sich hat, doch "Kompromissklausel" dürfte die richtige Übersetzung sein.
Example sentence:

GERICHTSSTAND - KOMPROMISSKLAUSEL Für alle Streitfälle ist Prato ausschließlicher Gerichtsstand. In gemeinsamem Übereinkommen kann vorgesehen werden, daß Streitfälle zur Anwendung, Interpretation und Ausführung des Vertrages der Entscheidung eines

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search