coating jig / jigging

Spanish translation: pieza/brazo de sujeción & sujetar/soportar/disponer

09:39 Apr 10, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / industrial paints
English term or phrase: coating jig / jigging
Hola colegas,

Estoy atascado con este término.

He repasado mis diccionarios, la web, glosarios Q2 (¡hasta he intentado descrifrar KudoZ en polaco!), pero cuanto más miro, menos claro lo tengo.

Para ver si le podéis poner nombre en castellano, en esta página aparecen descripciones e imágenes:

http://www.gamut-ltd.co.uk/Powder paint Jigs.html

Mil gracias por vuestra ayuda,

Álvaro :O)
moken
Local time: 22:17
Spanish translation:pieza/brazo de sujeción & sujetar/soportar/disponer
Explanation:
por lo que he visto en el enlace que das
Selected response from:

Teresa Mozo
Local time: 23:17
Grading comment
Muchas gracias a ambos.

El texto en sí no era técnico y finalmente utilicé simplemente sujeción y sujetar, que eran fáciles de comprender. He preferido no agregarlo al glosario por lo poco concreto que resulta y porque supongo que igual hay un nombre más específico.

Mil gracias de nuevo,

Álvaro :O)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4armazón
slothm
3pieza/brazo de sujeción & sujetar/soportar/disponer
Teresa Mozo


Discussion entries: 1





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
coating jig & jigging
armazón


Explanation:
Utilizado para sostener/mantener la pieza mientras se aplica la pintura.

slothm
Local time: 18:17
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 459
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coating jig & jigging
pieza/brazo de sujeción & sujetar/soportar/disponer


Explanation:
por lo que he visto en el enlace que das

Teresa Mozo
Local time: 23:17
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Muchas gracias a ambos.

El texto en sí no era técnico y finalmente utilicé simplemente sujeción y sujetar, que eran fáciles de comprender. He preferido no agregarlo al glosario por lo poco concreto que resulta y porque supongo que igual hay un nombre más específico.

Mil gracias de nuevo,

Álvaro :O)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search