14:14 Apr 7, 2008 |
Polish to English translations [PRO] Social Sciences - History / propaganda | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maciek Drobka Poland Local time: 03:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | sales from under the coat at a market(place) |
|
sales from under the coat at a market(place) Explanation: Taka propozycja. to sell from under the coat at a market(place) Z wyszukiwania w Guglu wynika, że 'sprzedaż spod kapoty' nie jest utartym terminem, stąd propozycja tłumaczenia opisowego. Kusi mnie po prostu 'coat sales', 'to sell from the coat', 'to coat-sell', ale nie mam pewności, jak by to zabrzmiało w uchu nejtiwa. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|