Apr 4, 2008 12:17
16 yrs ago
5 viewers *
English term
accounts relief
English to German
Bus/Financial
Accounting
In den Definitionen des mir vorliegenden Textes finde ich "Accounts Relief" als "Erleichterung der Geschäftsbücher" übersetzt. Irgendwie kommt mir das komisch vor.
Im Englischen steht hier:
In this Schedule:
"Accounts Relief" means a Relief, dthe availabiltity of which:
(a) has been shown as an asset in the Woirking Capital Statement;
(b)....
Wer kann helfen?
Im Englischen steht hier:
In this Schedule:
"Accounts Relief" means a Relief, dthe availabiltity of which:
(a) has been shown as an asset in the Woirking Capital Statement;
(b)....
Wer kann helfen?
Proposed translations
(German)
4 -1 | siehe unten | ukaiser (X) |
3 | s.u. | Hans G. Liepert |
Change log
Apr 4, 2008 12:46: Steffen Walter changed "Term asked" from "Accounts Relief" to "accounts relief" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Accounting" , "Field (write-in)" from "Accounts Relief" to "(none)"
Proposed translations
-1
42 mins
Selected
siehe unten
nach § 148 AO können Erleichterungen bei der Buchführung/Buchführungserleichterungen eingeräumt werden. Dieses ist in etwa der englische Begriff (wohl eher accounting relief)
Peer comment(s):
disagree |
Hans G. Liepert
: Buchführungserleichterungen nach 148 AO betreffen doch nur Aufzeichnungspflichten! Dadurch wird doch das Working Capital nicht verändert!
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Uwe! Ich habe mich für Buchführungserleichterungen entschieden und zur Sicherheit noch einen Kommentar für den Endkunden hinzugefügt."
36 mins
s.u.
hier wohl (Steuer-)Freibetrag oder (steuerliche) Anrechnung weiteres müsste aus dem Kontext hervorgehen
Discussion
(c) has resulted in no provision for deferred tax being made in the Working Capital Statement;
(ich war wohl etwas schreibfaul...)