This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 16, 2008 16:05
16 yrs ago
German term

Maßnahmeanforderung

German to Dutch Tech/Engineering Medical (general) softwarestrings
Name der medizinischen Einheit zur Maßnahmeanforderung

Als Ref:
Name of the medical location for the procedure request

Aanwezige vertaling:
Naam van de medische eenheid bij de onderzoeksaanvraag

Er zijn een stuk of 10 van dit type strings aanwezig, en ik mag de 11e verzinnen.
Voor mijn gevoel komt noch het Engels noch het Nederlands overeen met het Duits. Massnahme lees ik meer als maatregel, hier ingreep, behandeling.
Een aanvraag tot behandeling dus.
Of zie ik dat verkeerd? Ik doe niet zo vaak medisch...
Proposed translations (Dutch)
3 investeringsaanvraag

Discussion

Leo te Braake | dutCHem (asker) Mar 23, 2008:
Klant liet weten dat Massnahme consequent als onderzoek moet worden vertaald.
hirselina Mar 16, 2008:
"Maßnahmeanforderung" lijkt mij een SAP-term, maar ik ken de terminologie niet
Erik Boers Mar 16, 2008:
Als het om diagnostische Massnahmen gaat, lijkt onderzoek mij wel verdedigbaar (naast diagnostische maatregelen of procedures). "Maatregel" zonder verdere specificatie klinkt wel erg vaag in het Nederlands.
Leo te Braake | dutCHem (asker) Mar 16, 2008:
Ik merk, dat er niet 10, maar honderden strings zijn waarin Massnahme als onderzoek is vertaald :-(

Proposed translations

16 hrs
German term (edited): Maßnahmenanforderung

investeringsaanvraag

Engels: appropriation request (AR)

Maßnahmenanforderung (met N) is een SAP-term - SAPLAIA1 (zie link).
Ik heb het ook vertaald gezien als: verzoek om toewijzing.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search