Glossary entry

English term or phrase:

deemed insolvency

Croatian translation:

pretpostavljena nesolventnost

Added to glossary by eleonora_r
Mar 8, 2008 19:18
16 yrs ago
6 viewers *
English term

deemed insolvency

English to Croatian Law/Patents Law: Contract(s)
the Contractors are deemed insolvent pursuant to Clause 9(c) (Deemed Insolvency)

Znam da to znači da se smatraju nesolventnima, ali zaista ne znam kako bih prevela ovaj naslov. Ima li netko kakvu ideju?
Proposed translations (Croatian)
3 +7 pretpostavljena nesolventnost
3 -1 se smatraju nesolventnimi

Discussion

eleonora_r (asker) Mar 9, 2008:
...ali postoje riječi "nesolventan" i "nesolventnost". Međutim, problem ovdje nije u "insolvency" nego u ovome "deemed". Istina, strana se smatra "nesolventnom", ali koji bi se pridjev mogao upotrijebiti ispred imenice "nesolventnost", da znači isto što i "deemed" i da zvuči "normalno" na hrvatskom? Sklona sam se prikloniti Miomirinom rješenju, mada "pretpostavljen" nema u potpunosti isto značenje kao i "deemed".
eleonora_r (asker) Mar 8, 2008:
U "Clause 9(c) obrazlaže se što se smatra nesolventnošću:
(c) Deemed Insolvency
Either party shall be deemed insolvent (the “Insolvent Party”) if it (A) makes any voluntary arrangement with its creditors or becomes subject to an administration order or goes into liquidation (otherwise than for the purposes of amalgamation or reconstruction); or (B) an encumbrancer takes possession of, or a receiver any award judgement may be entered on an award by any court of competent jurisdiction.

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

pretpostavljena nesolventnost

Samo na osnovu mog osjećaja, na žalost nemam primjer kojim bih ovo potkrijepila. Možda bi pomoglo da navedete i član 9 (c), možda se iz njega može nešto bolje razaznati.
Peer comment(s):

agree Dubravka Hrastovec : Mislim da ste u pravu, jer nije bitna reputacija, nego sama činjenica da dužnik ima nepodmireno dugovanje prema vjerovniku: http://www.hallandwilcox.com.au/html_emails/www/2007/www_29_...
55 mins
agree Sherefedin MUSTAFA
12 hrs
agree Natasa Djurovic
12 hrs
agree Marija Vujosevic Caric
13 hrs
agree Kristina Kolic
14 hrs
agree John Farebrother
19 hrs
agree Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
-1
2 hrs

se smatraju nesolventnimi

1) you could also say '...shall be considered insolvent'...

poduzetnici se smatraju nesolventnimi(bankrotiranimi?) sukladno

though since you suggest this already it may not work stylistically in Croatian

2) It may also be possible to say '...shall be declared insolvent' but in this case it would have to be an official announcement by a court e.g. the court declared / pronounced him insolvent, you may use something with 'izreci'



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-08 21:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

OK, thanks for the additional context.

I would go for 'se smatraju nesolventnimi' not bankrupt since this is only within the confines of what appears to be a contract rather than an official declaration by a court.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-03-09 11:59:10 GMT)
--------------------------------------------------

Eleonora

Sorry, I didn't understand your question fully in that you were looking for a particple.

Synonyms in English would be: considered / assumed to be (which is near Miomira's response) / regarded as / viewed as

if that helps.

Peer comment(s):

disagree Sherefedin MUSTAFA : nesolventnimi - ne postoji// insolventan, insolventna, insolventni
10 hrs
I did wonder about that but found multiple references on banks' and government websites. What would be the proper adjective then?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search