Mar 7, 2008 20:58
16 yrs ago
17 viewers *
English term
placement
English to Polish
Bus/Financial
Insurance
we frazie " local insurance placements" i pochodzi z opisu świadczeń ubezpieczeniowych gdzie widnieje jako punkt w spisie treści.
Dziękuję
Dziękuję
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | zawarcie, wykup albo nic | Rafal Korycinski |
4 | lokaty lokalnego ubezpieczyciela | Roman Kozierkiewicz |
Change log
Mar 7, 2008 21:19: Tomasz Poplawski changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Engineering: Industrial" to "Insurance" , "Field (write-in)" from "insurance" to "(none)"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
zawarcie, wykup albo nic
local insurance placement ->
Wykup ubezpieczenia u lokalnego ubezpieczyciela
Zawarcie umowy ubezpieczeniowej z lokalnym ubezpieczycielem
Ubezpieczenie w lokalnym zakładzie/towarzystwie ubezpieczeniowym
Generalna uwaga: próba tłumaczenia słowo po słowie raczej grozi ciężką porażką.
Wykup ubezpieczenia u lokalnego ubezpieczyciela
Zawarcie umowy ubezpieczeniowej z lokalnym ubezpieczycielem
Ubezpieczenie w lokalnym zakładzie/towarzystwie ubezpieczeniowym
Generalna uwaga: próba tłumaczenia słowo po słowie raczej grozi ciężką porażką.
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 hrs
lokaty lokalnego ubezpieczyciela
Propozycja - firmy ubezpieczeniowe uzyskują m.in. przychody z lokat (placements)
Note from asker:
witam, wybrałem opcję wykup, ponieważ zdecydowałem się na tłumaczenie "wykup polis lokalnych ubezpieczycieli", a punkty przyznajemy za dany wyraz w tym przypadku "placement". Mimo wszystko dziękuję za pomoc |
Peer comment(s):
neutral |
Rafal Korycinski
: Jak najbardziej - placements to lokaty, tyle że ze skąpego kontekstu (ma to być opis ubezpieczenia - produktu, a nie działalności ubezpieczyciela) wywnioskowałem, że o inne znaczenie słowa placement tu chodzi.
8 days
|
Discussion