Mar 4, 2008 14:37
16 yrs ago
English term

scenario risk

English to German Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci Risk management
Es geht um die Risikobeurteilung in der Erdöl-/Erdgasbranche. Der Kunde hat freundlicherweise eine Liste von Definitionen zusammengestellt, darin steht:

** Scenario risk'**: An individual undesired risk.

Scenario: The description of an individual undesired event with specific causes and impact.

Der Begriff scheint im Engl. recht gebräuchlich, ich habe aber bisher nichts Entsprechendes auf Dt gefunden. Nüchtern wie ich bin tendiere ich zu "Einzelrisiko" - aber vielleicht hat ja jemand einen besseren Vorschlag oder kennt einen etablierten dt Begriff dafür?

Alle Anregungen willkommen.

Vielen Dank im Voraus.

Discussion

BrigitteHilgner (asker) Mar 6, 2008:
Vielen Dank für alle Vorschläge! Ich habe mich für meinen Text für "Szenariorisiko" entschieden, weil ich denke, dass es am besten passt, kann mir aber "Vorfallsrisiko" durchaus auch als passende Übersetzung vorstellen.
BrigitteHilgner (asker) Mar 5, 2008:
Weiß ich nicht Da ich mich mit dem eher abstrakten Thema "Risikomanagement" befasse, ohne Details zu kennen (ich habe keine Beispiele), kann ich die Frage konkret nicht beantworten - so wie ich es auffasse, handelt es sich um ein konkretes Szenario.
hazmatgerman (X) Mar 5, 2008:
Aus Quelldefinition schließe ich auf erste Alternative. Damit käme durchaus "Vorfallrisiko" in frage.
hazmatgerman (X) Mar 5, 2008:
Ist aus Kontext eher das einem bestimmten Szenario immanente konkrete Risiko (evtl. auch Risiken) oder aber die Risikobewertung eines gesamten Szenarios im Vergleich mit anderen Szenarien gemeint?
BrigitteHilgner (asker) Mar 4, 2008:
Vorfallrisiko Über das Vorfallrisiko bin ich bereit nachzudenken, aber ich kann jetzt nicht dem Kunden schreiben, er soll in allen Dateien, die ich während der letzten Monate für ihn übersetzt habe, das Wort "Vorfall" (es gab/gibt gute Gründe für diese Wahl) durch das Wort "Ereignis" ersetzen. :-)
Tilman Lichter Mar 4, 2008:
@Brigitte: Ich würde trotzdem bei meinem Vorschlag bleiben, und *event* stattdessen mit *Ereignis* übersetzen.
BrigitteHilgner (asker) Mar 4, 2008:
Nachtrag Die Definition für "risk" lautet: A measure of loss / harm to people, the environment, compliance status, Group reputation, assets or business performance in terms of the product of the probability of an event occuring and the magnitude of its impact.
Das schließt, meiner Ansicht nach, Unfall-/Schadensrisiko ein, sodass mir diese Begriffe als Übersetzung für "scenario risk" ungeeignet scheinen.

Proposed translations

1 hr
Selected

Szenariorisiko / Risiko eines Szenarios

IMO the concept of risk scenarios is universal in risk assessment appraoches. The refs. show that the terminology is used in German as well. If you don't like the compound term you can always break it up.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-04 16:26:45 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: approaches
Note from asker:
Vielen Dank! Vielleicht wird es ja Zeit, den Begrif "Szenariorisiko" im Dt zu etablieren, nachdem das engl Äquivalent schon häufig verwendet wird.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins

Vorfallsrisiko

Ich würde das in Ermangelung eines mir bekannten deutschen Fachausdrucks so übersetzen. Es gibt vile Quellen über das Risiko von Vorfällen, und ich glaube, die Definition von *scenario* läuft dem deutschen Begriff parrallel.
Note from asker:
Danke für den Vorschlag. Das Problem besteht dann allerdings darin, dass ich den Begriff "event" schon mehrmals für diesen Kunden als "Vorfall" übersetzt habe und fürchte, dass ich die Leser mit "Vorfallrisiko" verwirren könnte. ("event": Occurrence of a particular set of circumstances.)
Something went wrong...
32 mins

Unfallrisiko - Schadensrisiko

Unfallrisiko könnte so ziemlich alles betreffen: Mitarbeiter, Unternehmen, Umwelt ...
jedes Szenario bzw- jede Form eines Unfalles birgt andere Risiken

vielleicht auch Schadensrisiko:
z.B. aufgrund eines Schadens kommt es zu einem "Unfall" z.B. ein Tankerunglück: = Schäden für die Umwelt (Öl fliesst aus)

kam mir in den Sinn, aber mehr Vermutung als Wissen, vielleicht hilft´s als Anregung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search