Mar 3, 2008 18:03
16 yrs ago
Russian term
Простите меня, Тато, я вас знойчила transliterated(part Russian, part Ukrainian)
Russian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
I'm not sure quite how to categorize this. Here is the situation: I have in a Russian document, a half-Russian, half-Ukrainian sentence (I'm trusting the author of the footnote on this, since I don't know Ukrainian).
Original:
Простите меня, Тато, я вас знойчила
From English to Russian it would be, using Library of Congress system:
Prostite menia, Tato, ia vas znoichila.
I don't want to just translate it, because that would eliminate the Russo-Ukrainian mix.
Dobrye liudi, help!
Original:
Простите меня, Тато, я вас знойчила
From English to Russian it would be, using Library of Congress system:
Prostite menia, Tato, ia vas znoichila.
I don't want to just translate it, because that would eliminate the Russo-Ukrainian mix.
Dobrye liudi, help!
Proposed translations
1 day 8 hrs
Selected
Pa, sorry, trouble you?
Ho, Deborah
Sorry, I misunderstood you. I belive you have 2 options:
- to translate it as a whole text and insert a translator's note in brackets about the mixture of languages
- interprete it as a mixture (Pa, sorry, trouble you?) to show bad knowledge of the main language
up to you
-
Sorry, I misunderstood you. I belive you have 2 options:
- to translate it as a whole text and insert a translator's note in brackets about the mixture of languages
- interprete it as a mixture (Pa, sorry, trouble you?) to show bad knowledge of the main language
up to you
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spasibo, Natasha, I was so tired when I posted this I don't think I was clear what I was asking :)"
+2
12 mins
It looks like: Forgive me, Daddy, I made you sad
The word знойчила is meaningless, it is probably just a typo. I made this translation following the logic of this expression and because this знойчила is visually and phonetically similar to засмутила (made sad)
--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2008-03-03 18:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
I can be also змучила (zmuchyla) - made tired
--------------------------------------------------
Note added at 52 мин (2008-03-03 18:55:56 GMT)
--------------------------------------------------
I can be also змучила (zmuchyla) - made tired
Peer comment(s):
agree |
Jahongir Sidikov
23 mins
|
Thank you, Jahongir!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
1 hr
|
Thank you, Iosif!
|
3 hrs
Daddy, sorry for the pain/distress I caused
Daddy, sorry for the pain I caused you
Daddy, sorry for the distress I caused you
Daddy, sorry for the distress I caused you
Example sentence:
sorry for the pain I've caused
you're sorry for the pain you have caused them
4 hrs
Forgive me, Dad, I have found you
знойчила might mean знайшла, i.e. have found
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-03 22:25:06 GMT)
--------------------------------------------------
I guess I was right
http://www.idf.ru/documents/info.jsp?p=21&doc=55866
look at remark No 2
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-03 22:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
seems like it's a mixture of Ukrainian and Polish
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-03 22:25:06 GMT)
--------------------------------------------------
I guess I was right
http://www.idf.ru/documents/info.jsp?p=21&doc=55866
look at remark No 2
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-03-03 22:26:56 GMT)
--------------------------------------------------
seems like it's a mixture of Ukrainian and Polish
Discussion
How would this be transliterated from Ukrainian Cyrillic into English? Or if it's Polish, what would that look like? If I translate it Russian to English then it looks like the original phrase was completely in Russian.