Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Vous remerciant de la confiance que vous m'avez témoignée, je vous prie de me cr
Spanish translation:
Agradeciéndole la confianza que me ha demostrado, le saluda atentamente...
Added to glossary by
Nazareth
Mar 2, 2008 19:45
16 yrs ago
5 viewers *
French term
Vous remerciant de la confiance que vous m'avez témoignée, je vous prie de me cr
French to Spanish
Law/Patents
Law (general)
En votre aimable règlement, par le moyen à votre entière convenance, en rappelant la référence :
Vous remerciant de la confiance que vous m'avez témoignée, je vous prie de me croire, votre bien dévoué.
Vous remerciant de la confiance que vous m'avez témoignée, je vous prie de me croire, votre bien dévoué.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+5
40 mins
French term (edited):
Vous remerciant de la confiance que vous m\\\'avez témoignée, je vous prie de me cr
Selected
Agradeciéndole la confianza que me ha demostrado, le saluda atentamente...
Obviamente hay muchas fórmulas de cortesía. También puede ser:
Agradeciéndole la confianza que me ha demostrado, quedo a su servicio. Atentamente....
Agradeciéndole la confianza que me ha demostrado, quedo a su servicio. Atentamente....
Peer comment(s):
agree |
maría josé mantero obiols
14 mins
|
agree |
Marisa Raich
57 mins
|
agree |
karmel
4 hrs
|
agree |
Maria Begona
11 hrs
|
agree |
Montse Tris
1 day 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup!!"
+3
30 mins
Agradeciéndole la confianza, reciba saludos muy cordiales.
Siempre lo he visto así.
Véro
Véro
Peer comment(s):
agree |
Hasnae Briel
19 mins
|
agree |
maría josé mantero obiols
: Agradeciéndole su confianza
24 mins
|
agree |
David Girón Béjar
53 mins
|
30 mins
Intento.
Les formules de politesse, vous le savez, varient.
Agradeciéndole la confianza que se ha servido depositar en mí, sírvase considerarme su seguro(a) servidor(a).
Agradeciéndole la confianza para conmigo, sírvase recibir un atento saludo de su seguro(a) servidor(a).
También depende mucho para qué país va la traducción... ahí también hay variantes.
En México no se usa "su seguro(a) servidor(a)".
Al final ponemos:
Atentamente.
Fulano de Perengano.
Agradeciéndole la confianza que se ha servido depositar en mí, sírvase considerarme su seguro(a) servidor(a).
Agradeciéndole la confianza para conmigo, sírvase recibir un atento saludo de su seguro(a) servidor(a).
También depende mucho para qué país va la traducción... ahí también hay variantes.
En México no se usa "su seguro(a) servidor(a)".
Al final ponemos:
Atentamente.
Fulano de Perengano.
Peer comment(s):
neutral |
karmel
: No me parece correcta la primera frase:"la confianza que se ha servido.."
4 hrs
|
33 mins
Agradeciéndole la confianza me ha demostrado, le saluda atentamente,
No se diría la traducción literal de ésta frase
Peer comment(s):
neutral |
Juan Jacob
: Faltaría un "que", y ojo con el leísmo, en mi opinión.
6 mins
|
¡Sí! por escribir deprisa. Gracias de todos modos
|
Discussion