Glossary entry

French term or phrase:

Vous remerciant de la confiance que vous m'avez témoignée, je vous prie de me cr

Spanish translation:

Agradeciéndole la confianza que me ha demostrado, le saluda atentamente...

Added to glossary by Nazareth
Mar 2, 2008 19:45
16 yrs ago
5 viewers *
French term

Vous remerciant de la confiance que vous m'avez témoignée, je vous prie de me cr

French to Spanish Law/Patents Law (general)
En votre aimable règlement, par le moyen à votre entière convenance, en rappelant la référence :
Vous remerciant de la confiance que vous m'avez témoignée, je vous prie de me croire, votre bien dévoué.

Discussion

M. C. Filgueira Mar 3, 2008:
Esta consulta no debería figurar en el campo "Derecho", puesto que se trata de una duda general de francés.
Nazareth (asker) Mar 2, 2008:
Excusez-moi, la phrase a été coupée-Merci d´avance pour votre aide Vous remerciant de la confiance que vous m'avez témoignée, je vous prie de me croire, votre bien dévoué.

Proposed translations

+5
40 mins
French term (edited): Vous remerciant de la confiance que vous m\\\'avez témoignée, je vous prie de me cr
Selected

Agradeciéndole la confianza que me ha demostrado, le saluda atentamente...

Obviamente hay muchas fórmulas de cortesía. También puede ser:
Agradeciéndole la confianza que me ha demostrado, quedo a su servicio. Atentamente....
Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
14 mins
agree Marisa Raich
57 mins
agree karmel
4 hrs
agree Maria Begona
11 hrs
agree Montse Tris
1 day 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!!"
+3
30 mins

Agradeciéndole la confianza, reciba saludos muy cordiales.

Siempre lo he visto así.
Véro
Peer comment(s):

agree Hasnae Briel
19 mins
agree maría josé mantero obiols : Agradeciéndole su confianza
24 mins
agree David Girón Béjar
53 mins
Something went wrong...
30 mins

Intento.

Les formules de politesse, vous le savez, varient.
Agradeciéndole la confianza que se ha servido depositar en mí, sírvase considerarme su seguro(a) servidor(a).
Agradeciéndole la confianza para conmigo, sírvase recibir un atento saludo de su seguro(a) servidor(a).

También depende mucho para qué país va la traducción... ahí también hay variantes.

En México no se usa "su seguro(a) servidor(a)".

Al final ponemos:

Atentamente.

Fulano de Perengano.
Peer comment(s):

neutral karmel : No me parece correcta la primera frase:"la confianza que se ha servido.."
4 hrs
Something went wrong...
33 mins

Agradeciéndole la confianza me ha demostrado, le saluda atentamente,

No se diría la traducción literal de ésta frase
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Faltaría un "que", y ojo con el leísmo, en mi opinión.
6 mins
¡Sí! por escribir deprisa. Gracias de todos modos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search