Glossary entry

English term or phrase:

First point in time for data storage

French translation:

Premier instant ponctuel dans le stockage de données

Added to glossary by Sokratis VAVILIS
Feb 29, 2008 04:58
16 yrs ago
English term

First point in time for data storage

English to French Tech/Engineering Computers: Software
titre (pas de contexte)
Change log

Feb 29, 2008 08:35: Sokratis VAVILIS Created KOG entry

Feb 29, 2008 08:35: Sokratis VAVILIS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/65327">Sokratis VAVILIS's</a> old entry - "First point in time for data storage"" to ""premier instant ponctuel dans le stockage de données""

Discussion

Fabien Champême Mar 2, 2008:
Et finalement tu as trouvé quoi comme traduction ?
Alisoa Noro Fiaferana Feb 29, 2008:
Lorsque j'installe une mise à jour de mes logiciels, dans certains cas, on me demande de créer "un point de restauration". Est-ce que ça concorde avec le reste du texte?

Proposed translations

1 hr
Selected

premier instant ponctuel dans le stockage de données

in response to the first request to restore but prior to performing the restore, staring data in the storage unit in a second point-in-time representation that is subsequent to the first point-in-time representation; and in response to the first request, restoring data into the storage unit from the first point-in-time representation and from at least a third point-in-time representation subsequent to the first point-in-time representation.
http://www.patentstorm.us/patents/7231544-claims.html


A first logical copy of a data group in a storage at a first point-in-time is established. The first logical copy maintains data to reconstruct the data group as of the first point-in time after the data group has been updated following the first-point-in time.

Le procédé consiste à établir une première copie logique d'un groupe de données dans une mémoire, à un premier instant ponctuel. Cette première copie logique actualise les données pour reconstruire le groupe de données à l'instant ponctuel après que le groupe de données a été mis à jour après l'instant ponctuel.

http://www.wipo.int/pctdb/fr/ia.jsp?ia=EP2006/063050

Cfaussi: http://www.wipo.int/pctdb/fr/ia.jsp?ia=IB2007/000118

Enfin point-in-time copie: copie instantanée (http://www.wipo.int/pctdb/fr/ia.jsp?ia=US2004/026499)

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-02-29 06:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

En termes de modélisation, le temps est vu soit comme un ensemble de points (ou instants) soit comme un ensemble d’intervalles (ou durées).

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-02-29 06:23:43 GMT)
--------------------------------------------------

On pourrait aussi parler d'un "instant donné", cf: http://tinyurl.com/2lyv4c
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
3 hrs

stockage des données à un premier instant donné

On trouve souvent point-in-time recovery, parfois traduit par restauration à un instant donné.

Si tu n'as pas de contexte, tu pourrais peut-être tourner le titre autrement, par exemple:
Stockage des données à un premier instant donné

Sinon, tel quel, ça donnerait "Premier instant donné pour le stockage des données", mais cette solution ne me convainc pas, je préfère l'autre.

Exemple:
Il supporte la reconstruction de bases de données à un instant donné (point-in-time recovery), et produit un log complet de toutes les actions effectuées.
http://www.ufd.ch/downloads/1162893656_db2icf_flyer_f.pdf
Note from asker:
Merci pour votre réponse. J'avais trouvé une autre traduction donc j'ai choisi la seule donnée au moment précis au lieu de fermer sans 'grading'
Something went wrong...
9 hrs

sauvegarde initiale des données

En matière d'archivage des données, la première est importante : il s'agit obligatoirement d'une sauvegarde complète Les autres sont incrémentales (usage courant) ou incrémentielles (plus correct), il peut même y avoir plusieurs niveaux.
"Premier instant ponctuel" est une trad mot-à-mot un peu maladroite et déconcertante.
Note from asker:
j'avais trouvé une autre traduction entre-temps. Comme c'était la seule réponse à ce moment précis, j'ai choisi celle-ci...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search