Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
te vas o de engatusado
English translation:
putting out fires and running away or cheating on people
Added to glossary by
Ángel Domínguez
Feb 25, 2008 11:46
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
te vas o de engatusado
Spanish to English
Bus/Financial
Management
"A nivel laboral vamos de bombero para apagar el fuego y te vas o de engatusador."
Again, employees are speaking about their experiences working for a consultancy, I don't really understand the last part of the sentance. Any ideas?
Thanks.
Again, employees are speaking about their experiences working for a consultancy, I don't really understand the last part of the sentance. Any ideas?
Thanks.
Change log
Mar 5, 2008 08:56: Ángel Domínguez Created KOG entry
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
putting out fires and running away or cheating on people
Actually, the two alternatives presented by the speaker are:
1. "de bombero para apagar fuego y te vas" (not too well conjugated, I must say).
2. "de engatusador".
Hope that helped.
O:-)
1. "de bombero para apagar fuego y te vas" (not too well conjugated, I must say).
2. "de engatusador".
Hope that helped.
O:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
21 mins
you either leave, or you end up a coaxer
"engatusar" means to deceive someone to make them do something they originally did not want to do...to coax or wheelde (Collins).
I would say it is badly written in spanish to start with,
I would say it is badly written in spanish to start with,
3 hrs
Spanish term (edited):
te vas o de engatusador
(providing workarounds) and leaving (after that) or selling something you can't (actually) deliver
This is what it's meant. And that's what actually happens with a lot of consultants.
Something went wrong...