Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Keystone cop
Spanish translation:
poli de las películas mudas (personaje arquetípico)
Added to glossary by
Darío Giménez
Feb 22, 2008 17:16
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Keystone cop
English to Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
With little effective
enforcement, Wall Street’s cop on the corner was becoming no more of
a deterrent than a Keystone cop.
enforcement, Wall Street’s cop on the corner was becoming no more of
a deterrent than a Keystone cop.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Feb 22, 2008 17:22: Darío Giménez changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Cinema, Film, TV, Drama"
Mar 7, 2008 09:00: Darío Giménez Created KOG entry
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
poli de las películas mudas (personaje arquetípico)
Eran esos polis bobos que se pasaban el día corriendo con la porra en la mano detrás de Buster Keaton, Chaplin u Oliver y Hardy y compañía...
Keystone Kops |ˈkēˌstōn käps|
a group of bumbling police characters featured in a number of the silent slapstick comedy films produced by Keystone Studios, which was founded by Mack Sennett in 1912.
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2008-02-22 17:21:57 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, que deberías poner la pregunta en el apartado "Cine"... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2008-02-22 17:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ya te la he cambiao yo... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-02-22 18:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
A ver, creo que se entiende perfectamente la idea que quiero transmitir de que se trata de un policía "de risa", patoso, que no infunde ningún temor. Si no, habría propuesto simplemente dejarlo como "polis de las películas de Keystone". Y no he hecho eso. La referencia a los polis de las películas mudas, a cualquier persona que tenga una mínima cultura cinematográfica le evocará ese tipo de personaje perfectamente. Digo yo...
Keystone Kops |ˈkēˌstōn käps|
a group of bumbling police characters featured in a number of the silent slapstick comedy films produced by Keystone Studios, which was founded by Mack Sennett in 1912.
--------------------------------------------------
Note added at 5 minutos (2008-02-22 17:21:57 GMT)
--------------------------------------------------
Por cierto, que deberías poner la pregunta en el apartado "Cine"... :-)
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2008-02-22 17:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ya te la he cambiao yo... ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-02-22 18:46:39 GMT)
--------------------------------------------------
A ver, creo que se entiende perfectamente la idea que quiero transmitir de que se trata de un policía "de risa", patoso, que no infunde ningún temor. Si no, habría propuesto simplemente dejarlo como "polis de las películas de Keystone". Y no he hecho eso. La referencia a los polis de las películas mudas, a cualquier persona que tenga una mínima cultura cinematográfica le evocará ese tipo de personaje perfectamente. Digo yo...
Peer comment(s):
agree |
Janine Libbey
0 min
|
Gracias, viva madrid. :-)
|
|
agree |
jacana54 (X)
2 mins
|
Gracias, guapa. :-)
|
|
disagree |
OSWALDO MESIAS
: El texto de la traducción no es de cine sino sobre Wall Street. Negocios está bien. Solo es un símil. Si fuera de cine no habría necesidad de preguntar
6 mins
|
Pues nada, tú mismo, cámbiala a comercio, a ocultismo, a apicultura o a donde te parezca que mejor corresponde. La he cambiado porque, humildemente, me parecía mejor por si alguien la buscaba luego en el glosario... :-)
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Exactamente, de las pelis de los estudios Keystone. http://en.wikipedia.org/wiki/Keystone_Studios
11 mins
|
Gracias, "a'pañero"... ;-)
|
|
agree |
MikeGarcia
: Vale, y es de cine...
17 mins
|
Eso depende, yo empiezo a verle algo de comercio... ;-)
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: ¡bravo!
1 hr
|
Tu sei più brava... :-)
|
|
disagree |
Lia Fail (X)
: no se puede ofrececer esta "explicación" como traducción.
1 hr
|
Bueno, la intención es ayudar. Y postular y categorizar nunca ayudan a nadie. :-)
|
|
agree |
Marisa Raich
6 hrs
|
Gracias, Marisa. Buen finde. :-)
|
|
agree |
Egmont
17 hrs
|
Muchas gracias, AVRVM. :-)
|
|
agree |
Dilshod Madolimov
1 day 4 mins
|
¡Gracias, Dilshod! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
17 mins
policia de las comedias antiguas
another option
53 mins
guardia de seguridad, sereno
No se trata de cine. Lo de Keystone cop es una referencia, por cierto muy localizada para EE. UU. Opino que hay que adaptarlo para los lectores. Se trata del policía de a pie que, montando guardia en el distrito financiero de Wall Street, no constituía freno alguno para la delincuencia, nadie le tenía miedo, no representaba ninguna amenaza. En ese sentido, opino que el equivalente actual es el omnipresente guardia de seguridad, como el que encontramos a la puerta de un banco o el sereno que vigilaba nuestras calles en cierta época.
Agrego, además, que no todos los policías de las películas mudas eran tontos. Los Keystone cops formaban un grupo específico y particular.
Agrego, además, que no todos los policías de las películas mudas eran tontos. Los Keystone cops formaban un grupo específico y particular.
1 hr
policia ineficaz (y comentario sobre metafora o la transmissión de la idea)
No tiene mucho sentido indicar que es un "poli de las peliculas mudas"
No importan aqui las palabras, lo que has de hacer es buscar en tu idioma una expresión que tiene "el efecto equivalente". Y si no hay una expresión equivalente, ha de tranmitir la idea. Aqui, la traducción de las palabras es lo de menos.
La idea aquí es que se trata de: "policia ineficaz".
Las respuestas propuestas no son acertadas, porque son explicaciones y ninguna responde con:
a) un metafora equivalente
b) una idea equivalente
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 18:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
Claro, no se habla de "policing" no en el sentido de "policia" sino en el sentido de "regular"
Por lo tanto se habla de una "regulación ineficaz y poco coordinada"
No importan aqui las palabras, lo que has de hacer es buscar en tu idioma una expresión que tiene "el efecto equivalente". Y si no hay una expresión equivalente, ha de tranmitir la idea. Aqui, la traducción de las palabras es lo de menos.
La idea aquí es que se trata de: "policia ineficaz".
Las respuestas propuestas no son acertadas, porque son explicaciones y ninguna responde con:
a) un metafora equivalente
b) una idea equivalente
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-22 18:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
Claro, no se habla de "policing" no en el sentido de "policia" sino en el sentido de "regular"
Por lo tanto se habla de una "regulación ineficaz y poco coordinada"
3 hrs
[eficacia no mayor a la] de los Keystone Cops [sigue abajo]
.....[ineficaces policías de comedia de cine mudo].
Yo dejaría el nombre de Keystone Cops y haría una nota de traductor que dijera algo aproximado a la sugerencia indicada. Tampoco se traduciría hoy en día una referencia a Bart Simpson, por ej. Claro que actualmente poca gente sabrá lo de Keystone Cops y de ahí la nota de traductor, pero siendo un "nombre", no lo traduciría.
+3
4 hrs
Como policia pintado
El sentido del source es dar la imagen de un policía que no alcanza a cumplir su misión, como muchos ya han señalado.
En Argentina es común dar esa idea diciendo "...como si estuviera pintado...", lo que daría a entender, para el caso planteado, que daba igual que fuera un policía real o su imagen en un cartel.
Propongo "... se convirtió en menos disuasivo que si estuviera pintado"
En Argentina es común dar esa idea diciendo "...como si estuviera pintado...", lo que daría a entender, para el caso planteado, que daba igual que fuera un policía real o su imagen en un cartel.
Propongo "... se convirtió en menos disuasivo que si estuviera pintado"
Peer comment(s):
agree |
Lia Fail (X)
: Preceisamente, she ha de transmitir al equivalencia no las plabras ni explicar lo que son
3 hrs
|
agree |
Luisa Ramos, CT
: Estamos en la misma línea de pensamiento pero tu opción me gusta más que la mía.
14 hrs
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
3 days 23 hrs
|
9 hrs
(menos disuasivo) que un policía a lo Keystone/estilo Keystone
Keystone aquí es una referencia y debería incluirse en el texto ya que se usa para comparar y explicar. (del tipo de..., parecido a...).
Entre paréntesis explicar a qué se debe la referencia.
Mi sugerencia
Entre paréntesis explicar a qué se debe la referencia.
Mi sugerencia
Discussion