Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
gremio, gremial
English translation:
class
Added to glossary by
Michael Dorrity (X)
Feb 22, 2008 12:06
16 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
gremio, gremial
Spanish to English
Social Sciences
Philosophy
I do not need an explanation, but proposals of how to express this (in Spanish quite usual and here critical) concept adequately in English! It appears in the following contexts:
1) "Ideología es todo discurso basado en creencias, apariencias o fenomenologías, constitutivo de un mundo social, histórico y político, cuyos contenidos materiales están determinados básicamente por estos tres tipos de intereses prácticos inmediatos, identificables con un *gremio* o grupo social, y cuyas formas objetivas son resultado de una sofística, enfrentada a un saber crítico (ciencia o filosofía)."
2) "actualmente no hay ninguna teoría literaria propiamente dicha, ni consistente, destinada a la interpretación de la literatura, sino “pensamientos débiles” e ideologías *gremiales*, como el feminismo, el multiculturalismo o el indigenismo, entre otras muchas"
3) "Cada teoría de la literatura ha codificado y diseñado su propio espacio para interpretar dentro de él lo que desea entender y autoriza a interpretar como Literatura, y ha prescindido, según sus intereses, *gremiales* o institucionales, científicos o ideológicos, de aquellos materiales y conceptos que no satisfacen plenamente sus orientaciones, creencias o presupuestos."
Thank you very much!!!
1) "Ideología es todo discurso basado en creencias, apariencias o fenomenologías, constitutivo de un mundo social, histórico y político, cuyos contenidos materiales están determinados básicamente por estos tres tipos de intereses prácticos inmediatos, identificables con un *gremio* o grupo social, y cuyas formas objetivas son resultado de una sofística, enfrentada a un saber crítico (ciencia o filosofía)."
2) "actualmente no hay ninguna teoría literaria propiamente dicha, ni consistente, destinada a la interpretación de la literatura, sino “pensamientos débiles” e ideologías *gremiales*, como el feminismo, el multiculturalismo o el indigenismo, entre otras muchas"
3) "Cada teoría de la literatura ha codificado y diseñado su propio espacio para interpretar dentro de él lo que desea entender y autoriza a interpretar como Literatura, y ha prescindido, según sus intereses, *gremiales* o institucionales, científicos o ideológicos, de aquellos materiales y conceptos que no satisfacen plenamente sus orientaciones, creencias o presupuestos."
Thank you very much!!!
Proposed translations
(English)
5 +4 | class | Michael Dorrity (X) |
4 +1 | guild/association | jokie |
5 | sodality | Sandra Rodriguez |
Change log
Mar 7, 2008 07:49: Michael Dorrity (X) Created KOG entry
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
class
Hi Nicole, I actually think 'class' is an ideal translation as it often appears in this sort of discourse. I think "gremio' deals with profession/trade/income, so 'class' seems the ideal solution to me. Best of luck.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-02-22 19:50:45 GMT)
--------------------------------------------------
In terms of the shade of meaning, I see what you're getting at. For the moment I can't think of any term which would bring you closer to 'lighter' inferences of the original. I think "corporatism" throws in a very heavy and serious allusion to big multinational firms and so forth. It's a term which is most often found in discourse on globalization and 'modern imperialism'. As such, I'd advise against using it. Nonetheless, it's up to you. The word 'class' is used in a lot of different contexts in English and, at least in my opinion, doesn't necessarily evoke Marxism in any way. Best of luck.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-02-22 19:50:45 GMT)
--------------------------------------------------
In terms of the shade of meaning, I see what you're getting at. For the moment I can't think of any term which would bring you closer to 'lighter' inferences of the original. I think "corporatism" throws in a very heavy and serious allusion to big multinational firms and so forth. It's a term which is most often found in discourse on globalization and 'modern imperialism'. As such, I'd advise against using it. Nonetheless, it's up to you. The word 'class' is used in a lot of different contexts in English and, at least in my opinion, doesn't necessarily evoke Marxism in any way. Best of luck.
Note from asker:
Thank you very much! But probably that is too Marxist for what the author wants to express in these cases. I doubt, because he could have used "clase" (very usual in Spain), but he doesn´t, he says "gremio" - that sounds much "lighter" to me, and covers a smaller number of persons, here above all "el gremio de los profesores de literatura", and he insists that they move within a group-specific (e.g. postmodern) ideology. What do you think about "corporatism" or "corporativism" - it just occurred to me... Thank you once again for your patience and reflections! |
O.K. Thanks |
Peer comment(s):
agree |
Marina Soldati
2 mins
|
Muchas gracias Marina.
|
|
agree |
jacana54 (X)
1 hr
|
Gracias Lucia.
|
|
agree |
MarinaM
: Sí, abundante en la filosofía desde el marxismo
3 hrs
|
thank for the support
|
|
agree |
franglish
4 hrs
|
Thanks Edit.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 mins
guild/association
gremio/cofradía> guild, association
58 mins
sodality
this might fit in with the context
Note from asker:
Gracias. Perhaps sodality seems to be a more religious term. Still, your idea has made me consider "comradeship"...but won´t that probably be associated with solidarity between soldiers? The problem consists in that reference here is usually the "gremio profesional de los profesores de literatura", but at the same time, they move within an ideology of this social group (e.g. postmoderniy). And the word should express both elements, as the Spanish one does. |
Discussion