Feb 15, 2008 11:18
16 yrs ago
10 viewers *
Greek term
Με αφορμή
Greek to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Με αφορμή xxxx (κάτι που έγινε και που δεν έπρεπε να γίνει), και χωρίς να έχουμε ενημέρωσή, σας επισημαίνουμε ότι.....
Αυτό το σημείο με δυσκολεύει ιδιαιτέρως, γιατί δεν μπορώ να βρω Αγγλική έκφραση που να κρατάει το νόημα του Ελληνικού;
Ιδέες;
Αυτό το σημείο με δυσκολεύει ιδιαιτέρως, γιατί δεν μπορώ να βρω Αγγλική έκφραση που να κρατάει το νόημα του Ελληνικού;
Ιδέες;
Proposed translations
(English)
4 +5 | On account of | Translator Profile |
3 +2 | Following the.... | Sokratis VAVILIS |
3 +2 | Because of | Angeliki Papadopoulou |
4 | regardind-considering | Antonia Keratsa |
4 | Due to… | Charlie Smith (X) |
Proposed translations
+5
8 mins
Selected
On account of
on account of,
a. by reason of; because of.
b. for the sake of: She saw it through on account of me.
(Αν και θα μπορούσες ίσως απλά να γράψεις "with regard to" αν ταιριάζει στα συμφραζόμενα.)
a. by reason of; because of.
b. for the sake of: She saw it through on account of me.
(Αν και θα μπορούσες ίσως απλά να γράψεις "with regard to" αν ταιριάζει στα συμφραζόμενα.)
Example sentence:
On account of recent events
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
10 mins
|
Eυχαριστώ πολύ!
|
|
agree |
Eri Koutala
1 hr
|
Ευχαριστώ πολύ!
|
|
agree |
Assimina Vavoula
3 hrs
|
Eυχαριστώ!
|
|
agree |
aggelpan
2 days 4 hrs
|
agree |
Mirjana Popovic Kirkontzogloy
12 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Νομίζω πως αυτό είναι."
+2
18 mins
Following the....
Following the recent announcement by Levi Strauss of the company's intention to close four factories in Belgium and one in France with a loss of more than 1,500 jobs in Europe,
http://www.europarl.europa.eu/press/sdp/journ/en/1998/n98100...
Με αφορμή την αναγγελία από την Levi-Strauss Europe, στις 19 Σεπτεμβρίου 1998, της πρόθεσης κλεισίματος 4 εργοστασίων, στο Βέλγιο και τη Γαλλία, με συνέπεια την απώλεια 1.461 θέσεων εργασίας,
http://www.europarl.europa.eu/press/sdp/journ/el/1998/n98100...
http://www.europarl.europa.eu/press/sdp/journ/en/1998/n98100...
Με αφορμή την αναγγελία από την Levi-Strauss Europe, στις 19 Σεπτεμβρίου 1998, της πρόθεσης κλεισίματος 4 εργοστασίων, στο Βέλγιο και τη Γαλλία, με συνέπεια την απώλεια 1.461 θέσεων εργασίας,
http://www.europarl.europa.eu/press/sdp/journ/el/1998/n98100...
5 mins
regardind-considering
perissotero simainei "anaforika me" alla isws mporei na xrisimopoiithei.
just an idea
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-15 11:24:21 GMT)
--------------------------------------------------
sorry..spelling mistake! regarding
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-02-15 11:41:42 GMT)
--------------------------------------------------
on the occasion of.. με την ευκαιρία τού.., επ' ευκαιρία τού..
einai pio koda stin ennoia tis "aformis"
just an idea
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-15 11:24:21 GMT)
--------------------------------------------------
sorry..spelling mistake! regarding
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-02-15 11:41:42 GMT)
--------------------------------------------------
on the occasion of.. με την ευκαιρία τού.., επ' ευκαιρία τού..
einai pio koda stin ennoia tis "aformis"
+2
5 mins
Because of
Because of "your actions"...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-02-15 11:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ξαναβλέποντάς το, νομίζω ότι πιο σωστό είναι το "following" αυτό που έγινε και που δεν έπρεπε να γίνει
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-02-15 11:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
Σύμφωνα με την προσθήκη σου: Following the unauthorized works carried out today (αν πρόκειται γι' αυτό)...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-02-15 11:26:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ξαναβλέποντάς το, νομίζω ότι πιο σωστό είναι το "following" αυτό που έγινε και που δεν έπρεπε να γίνει
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-02-15 11:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
Σύμφωνα με την προσθήκη σου: Following the unauthorized works carried out today (αν πρόκειται γι' αυτό)...
Peer comment(s):
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
13 mins
|
Ευχαριστώ σας!
|
|
agree |
Sokratis VAVILIS
: Ξαναβλέποντάς το, μόλις συνειδητοποίησα ότι βαδίζουμε στο ίδιο μήκος κύμματος, όσον αφορά το following:). Καλημερούδια!
15 mins
|
Μερούδια σας!
|
1 hr
Due to…
I would recommend you use ‘Due to’ here although ‘on account of’ is also accurate.
For example:
Due to your actions…
Due to the unauthorised…
Due to the unscheduled work undertaken…
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-15 12:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
This would be structure I would use for translation of this sentence:
Due to the work…the fact that we were not informed, we must inform you that…
For example:
Due to your actions…
Due to the unauthorised…
Due to the unscheduled work undertaken…
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-15 12:53:13 GMT)
--------------------------------------------------
This would be structure I would use for translation of this sentence:
Due to the work…the fact that we were not informed, we must inform you that…
Note from asker:
Due to your actions/unauthorised work undertaken, be advised that... ? |
Discussion
"Με αφορμή τις σημερινές εργασίες από συνεργεία σας στο εργοτάξιο και χωρίς να έχουμε ενημέρωση, σας επισημαίνουμε ότι..."
Δηλ. εκεί που κολλάω είναι πως θα πω ότι ο ΛΟΓΟΣ/ΑΙΤΙΑ που γράφουμε αυτή την επιστολή (χεσ***&&ρια) είναι οι εργασίες που κάνατε χωρίς εξουσιοδότηση. Αν μπορεί να ειπωθεί βέβαια και στέκεται...
Ευχαριστώ και πάλι...:-)
einai pio koda stin ennoia tis "aformis"