Feb 15, 2008 11:18
16 yrs ago
10 viewers *
Greek term

Με αφορμή

Greek to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Με αφορμή xxxx (κάτι που έγινε και που δεν έπρεπε να γίνει), και χωρίς να έχουμε ενημέρωσή, σας επισημαίνουμε ότι.....

Αυτό το σημείο με δυσκολεύει ιδιαιτέρως, γιατί δεν μπορώ να βρω Αγγλική έκφραση που να κρατάει το νόημα του Ελληνικού;

Ιδέες;

Discussion

Angeliki Papadopoulou Feb 15, 2008:
Following the unauthorized works carried out by your crew today...
d_vachliot (X) (asker) Feb 15, 2008:
Καλημέρα παιδιά. Ευχαριστώ πολύ για την βοήθεια.

"Με αφορμή τις σημερινές εργασίες από συνεργεία σας στο εργοτάξιο και χωρίς να έχουμε ενημέρωση, σας επισημαίνουμε ότι..."

Δηλ. εκεί που κολλάω είναι πως θα πω ότι ο ΛΟΓΟΣ/ΑΙΤΙΑ που γράφουμε αυτή την επιστολή (χεσ***&&ρια) είναι οι εργασίες που κάνατε χωρίς εξουσιοδότηση. Αν μπορεί να ειπωθεί βέβαια και στέκεται...

Ευχαριστώ και πάλι...:-)
Antonia Keratsa Feb 15, 2008:
on the occasion of.. με την ευκαιρία τού.., επ' ευκαιρία τού..
einai pio koda stin ennoia tis "aformis"
Angeliki Papadopoulou Feb 15, 2008:
Δημήτρη καλημέρα. Θες να βάλεις μια πραγματική λέξη στη θέση των xxx για να "στέκει" η πρόταση ως προς τη γραμματική και το συντακτικό μήπως μας βοηθήσει; :-)
d_vachliot (X) (asker) Feb 15, 2008:
Η αφορμή, η αφορμή είναι το πρόβλημα...

Proposed translations

+5
8 mins
Selected

On account of

on account of,
a. by reason of; because of.
b. for the sake of: She saw it through on account of me.

(Αν και θα μπορούσες ίσως απλά να γράψεις "with regard to" αν ταιριάζει στα συμφραζόμενα.)
Example sentence:

On account of recent events

Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
10 mins
Eυχαριστώ πολύ!
agree Eri Koutala
1 hr
Ευχαριστώ πολύ!
agree Assimina Vavoula
3 hrs
Eυχαριστώ!
agree aggelpan
2 days 4 hrs
agree Mirjana Popovic Kirkontzogloy
12 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Νομίζω πως αυτό είναι."
+2
18 mins

Following the....

Following the recent announcement by Levi Strauss of the company's intention to close four factories in Belgium and one in France with a loss of more than 1,500 jobs in Europe,
http://www.europarl.europa.eu/press/sdp/journ/en/1998/n98100...

Με αφορμή την αναγγελία από την Levi-Strauss Europe, στις 19 Σεπτεμβρίου 1998, της πρόθεσης κλεισίματος 4 εργοστασίων, στο Βέλγιο και τη Γαλλία, με συνέπεια την απώλεια 1.461 θέσεων εργασίας,
http://www.europarl.europa.eu/press/sdp/journ/el/1998/n98100...
Peer comment(s):

agree Maria Papadopoulou
19 mins
agree Eri Koutala
1 hr
Something went wrong...
5 mins

regardind-considering

perissotero simainei "anaforika me" alla isws mporei na xrisimopoiithei.
just an idea


--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-02-15 11:24:21 GMT)
--------------------------------------------------

sorry..spelling mistake! regarding

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-02-15 11:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

on the occasion of.. με την ευκαιρία τού.., επ' ευκαιρία τού..
einai pio koda stin ennoia tis "aformis"
Something went wrong...
+2
5 mins

Because of

Because of "your actions"...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-02-15 11:26:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ξαναβλέποντάς το, νομίζω ότι πιο σωστό είναι το "following" αυτό που έγινε και που δεν έπρεπε να γίνει

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-02-15 11:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Σύμφωνα με την προσθήκη σου: Following the unauthorized works carried out today (αν πρόκειται γι' αυτό)...
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
13 mins
Ευχαριστώ σας!
agree Sokratis VAVILIS : Ξαναβλέποντάς το, μόλις συνειδητοποίησα ότι βαδίζουμε στο ίδιο μήκος κύμματος, όσον αφορά το following:). Καλημερούδια!
15 mins
Μερούδια σας!
Something went wrong...
1 hr

Due to…

I would recommend you use ‘Due to’ here although ‘on account of’ is also accurate.

For example:
Due to your actions…
Due to the unauthorised…
Due to the unscheduled work undertaken…


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-15 12:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

This would be structure I would use for translation of this sentence:
Due to the work…the fact that we were not informed, we must inform you that…
Note from asker:
Due to your actions/unauthorised work undertaken, be advised that... ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search