Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
laboratory seizure
Spanish translation:
incautación en laboratorios (clandestinos)
Added to glossary by
Tomás Cano Binder, BA, CT
Feb 8, 2008 10:23
16 yrs ago
English term
laboratory seizure data
English to Spanish
Science
Geography
Anecdotal law enforcement reporting and ***laboratory seizure data*** from Canadá indicate a potentially significant increase in large-scale production of methanphetamine since 2005.
However, 2007 ***laboratory seizure data*** are not yet available.
However, 2007 ***laboratory seizure data*** are not yet available.
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | datos de incautaciones de/en laboratorios | Tomás Cano Binder, BA, CT |
Change log
Feb 11, 2008 14:53: Tomás Cano Binder, BA, CT Created KOG entry
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
datos de incautaciones de/en laboratorios
O sea, las cantidades de la sustancia de las que se ha incautado la policía en los laboratorios clandestinos encontrados y registrados.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-02-08 10:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
Yo creo que es más correcto "incautaciones [realizadas] en laboratorios". Ejemplos:
- "Además de las incautaciones y de la destrucción de laboratorios, se reportó la detención durante el año pasado de 4.150 personas", http://www.soitu.es/soitu/2008/01/18/info/1200674836_533962....
- "Las recientes incautaciones en laboratorios clandestinos de droga indican", http://mensual.prensa.com/mensual/contenido/2007/08/07/uhora...
- "Tras el aumento de las incautaciones de laboratorios desde mediados del decenio de 1990, el consumo de estimulantes de tipo anfetamínico", http://www.loslobos.com.ar/informe_mundial_sobre_drogas.htm
- "Faltan los datos relativos al número de incautaciones de anfetaminas", http://ar2005.emcdda.europa.eu/es/page041-es.html
(Como ves hay de todo...).
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2008-02-11 14:53:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pues muchas gracias.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-02-08 10:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
Yo creo que es más correcto "incautaciones [realizadas] en laboratorios". Ejemplos:
- "Además de las incautaciones y de la destrucción de laboratorios, se reportó la detención durante el año pasado de 4.150 personas", http://www.soitu.es/soitu/2008/01/18/info/1200674836_533962....
- "Las recientes incautaciones en laboratorios clandestinos de droga indican", http://mensual.prensa.com/mensual/contenido/2007/08/07/uhora...
- "Tras el aumento de las incautaciones de laboratorios desde mediados del decenio de 1990, el consumo de estimulantes de tipo anfetamínico", http://www.loslobos.com.ar/informe_mundial_sobre_drogas.htm
- "Faltan los datos relativos al número de incautaciones de anfetaminas", http://ar2005.emcdda.europa.eu/es/page041-es.html
(Como ves hay de todo...).
--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 hrs (2008-02-11 14:53:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Pues muchas gracias.
Note from asker:
Hola, yo lo he puesto exactamente así, pero me he decidido a preguntar porque tengo la sensación de que la idea no queda muy clara. Tal y como yo lo entiendo, se trata de "los datos que hay sobre los laboratorios incautados"; es decir que hay unos laboratorios "clandestinos" que han sido registrados y que les han incautado la droga. No sé si al decir "datos de incautación de laboratorio" se crea ambigüedad. ¿Seré yo que me rompo demasiado la cabeza? Ay! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
Something went wrong...