а за истцом - названные лица и производители.

English translation: ..., while the plaintiff represents the said (named) persons and the manufacturers.

15:34 Feb 1, 2008
Russian to English translations [PRO]
Law (general)
Russian term or phrase: а за истцом - названные лица и производители.
Утверждается, что мистер Блэк – это всего лишь правомерный собственник товарного знака, а за истцом - названные лица и производители.
perekladach
Local time: 17:43
English translation:..., while the plaintiff represents the said (named) persons and the manufacturers.
Explanation:
..., while the plaintiff represents the said (named) persons and the manufacturers.
Selected response from:

Dennis Schedrivy
Local time: 15:43
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2..., while the plaintiff represents the said (named) persons and the manufacturers.
Dennis Schedrivy
3true plaintiffs are the named persons and manufacturers
Dmitry Golovin


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
true plaintiffs are the named persons and manufacturers


Explanation:
for example,

Dmitry Golovin
Local time: 17:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
..., while the plaintiff represents the said (named) persons and the manufacturers.


Explanation:
..., while the plaintiff represents the said (named) persons and the manufacturers.

Dennis Schedrivy
Local time: 15:43
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Greenfield: это в том случае, если Блэк и истец находятся по разные стороны зала суда. :-)
2 hrs
  -> собственно из этого я и исходил. ведь в предложении явное противпоставление тов. Блэка истцу, т.е. мне показалось, что следовательно тов. Блэк не истец

neutral  Stephen Smith: О какой стране идет речь? Шотландия имеет свои законы. Даже в тех слуаях, где они почти не отличаяются от английских, тернинологические разницы быают существенными.
7 hrs
  -> мне кажется, что автора запроса больше интересует все-таки форма предложения, а не вопросы терминологии. В остальной части тектса он скорее всего уже использует какой-то перевод "истца".

agree  cheeter: только если это английское право, то "истец" будет "claimant" (после реформы 1998 г. "plaintiff" в гражданском судопроизводстве заменен на "claimant", поскольку иск - это "claim"). - А у меня степень магистра права получена в Кембридже в 2002 гг.
11 hrs
  -> надо сказать, что за последние 5 лет я переводил документацию, связанную по крайней мере с тремя достаточно крупными процессами, которые велись в Англии, так там истец всегда назывался именно "Plaintiff", хотя в данном случае вопрос не в этом состоит
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search