punto y seguido

Portuguese translation: ponto final

18:47 Jan 30, 2008
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Other
Spanish term or phrase: punto y seguido
Caros colegas,
Alguém me poderá dizer se esta expressão tem algum significado para além do óbvio (o de ser um sinal de pontuação)?
A frase é a seguinte:
"Este último capítulo del libro pone punto y seguido a la realidad cotidiana de cada persona que lea este documento."
Gracias!
Ana Carneiro
Portugal
Local time: 09:16
Portuguese translation:ponto final
Explanation:
Aqui, é usada no sentido de "pôr um ponto final a", como nós dizemos em português.
Selected response from:

José António de Freitas e Silva
Portugal
Local time: 09:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ponto final
José António de Freitas e Silva
4 +1ponto
Lota Moncada
3ponto continuativo
Paula Mangia Garcia Terra


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ponto final


Explanation:
Aqui, é usada no sentido de "pôr um ponto final a", como nós dizemos em português.

José António de Freitas e Silva
Portugal
Local time: 09:16
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  angelparr
34 mins
  -> Obrigado.

agree  Rita Cláudio
1357 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ponto


Explanation:
Sinceramente, não acho que seja fácil colocar um "ponto final à realidade cotidiana" de quem quer que seja. Em se tratando de um texto literário, eu não usaria essa expressão.
Em espanhol temos a diferença (veja aqui debaixo) entre os pontos. E o "punto y seguido" implica em continuar na mesma linha, ou seja não chega a "ponto final".

É apenas uma observação. Na verdade, eu revisaria todo o parágrafo para ver se dá para se "inventar" alguma outra coisa. Boa sorte!

" El punto separa oraciones autónomas.

El punto y seguido: Separa oraciones dentro de un mismo párrafo.

El punto y aparte: Señala el final de un párrafo.

El punto y final: Señala el final de un texto o escrito.

NOTA: Después de punto y aparte, y punto y seguido, la palabra que sigue se escribirá, siempre, con letra inicial mayúscula."


Lota Moncada
Local time: 05:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Oitavén: Reitero o que a Lota diz: o "punto y seguido" separa orações dentro de um mesmo parágrafo; assim foi como aprendi na escola. Portanto, não põe ponto final, dando antes continuidade. Terá que se reinventar algo para a tradução da frase.
47 mins
  -> Obrigada Cláudia, quanto tempo! Tudo bem por aí?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ponto continuativo


Explanation:
Uma sugestão. =)

Paula Mangia Garcia Terra
Brazil
Local time: 05:16
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search