This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 22, 2008 07:54
16 yrs ago
6 viewers *
English term
waiver of conflict
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
In einem Standardvertrag fuer RA-Klienten springt mir im Betreff der "waiver of conflict" entgegen.
Kennt jemand die korrekte deutsche Entsprechung?
VDiV
Helga
Kennt jemand die korrekte deutsche Entsprechung?
VDiV
Helga
Proposed translations
(German)
4 | Haftungsausschluss | Hans G. Liepert |
3 | Klageverzicht | Holger Remke |
Proposed translations
28 mins
Klageverzicht
Declined
Waiver in diesem Kontext (Vertrag) ist oft der Verzicht darauf, ein Recht auszuüben, z.B. waiver clause => Verzichtklausel (Dietl-Lorenz). Klageverzicht eigentlich "waiver of a right of action" (s. IATE unter dem Stickwort waiver).
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: klingt ja nicht besonders gut bei einem RA, über die Mandantenvereinbarung 'Klageverzicht' zu schreiben (Wie geht es - Danke, ich kann nicht klagen) - was gemeint ist, ahnen wir schon
5 mins
|
42 mins
Haftungsausschluss
Declined
mein kleiner Finger sagt mir, dass da die Haftung für alles Mögliche ausgeschlossen wird
Discussion
Die vollständige Überschrift lautet Engagement Letter [Disclosure(s) and Waiver of Conflicts]
Eine Fußnote zur eckigen Klammer besagt noch, dass alle in eckigen Klammern angeführten Textteil Formulierungen bzw. Bezugnahmen sind.