Jul 16, 2002 18:40
21 yrs ago
Spanish term
hacer (algo o alguien) de celestinas
Spanish to English
Art/Literary
aparece en una telenovela mejicana, el contexto no tiene nada que ver con prostitución, minerales, monjas o sacerdotes. Parece como una frase idiomática. Aunque traduzco al checo, la explicacion en ingles me valdra perfectamente. Gracias.
Proposed translations
(English)
5 +9 | play matchmaker | Marian Greenfield |
5 +1 | to be a matchmaker | Marcela García Henríquez |
4 | this is hard | Rufino Pérez De La Sierra |
4 | to fix someone up on a date | aivars |
2 | A HARD ONE REALLY!!! | JulioBarrios (X) |
Proposed translations
+9
2 mins
Selected
play matchmaker
or in New York we would say <be a yenta>
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much. As your opinions coincide the use of this word must be somehow inadequate in this particular context. "
2 mins
this is hard
I do not know the exact words in English, but this comes from a song, when you act as somebody's celestine, it means you help that somebody have an affair, either by introducing him/her to the other person, or by being a cover for him/her.
Hope that helps
Rufino
Hope that helps
Rufino
+1
7 mins
to be a matchmaker
Celestina, a character that acts as a matchmaker in Spanish Literature, the name refers to "La Celestina" a classical play by Fernando de Rojas (1499).
11 mins
to fix someone up on a date
hacer de celestina means to provide someone with a companion for a date.
2 hrs
A HARD ONE REALLY!!!
Out of context, it's really hard to tell. It could be "to act as a mediator, a go-between, an intermediary." In context, it might have been easier to guess! Good luck!
Something went wrong...