Jan 8, 2008 09:53
16 yrs ago
11 viewers *
French term

licitation

French to German Law/Patents Law (general)
es handelt sich hier nicht um eine Versteigerung, sondern um ein Objekt, das an zwei Personen vererbt wird. Um diese ungeteilte Rechtsgemeinschaft aufzulösen, kauft ein Erbe dem anderen die Hälfte des Hauses ab. Gibt es in diesem Falle eine treffende Übersetzung für "licitation"? Wie wird "objet licité" korrekt übersetzt?
Change log

Jan 16, 2008 12:09: Steffen Walter changed "Removed from KOG" from "licitation > "Auflösung (durch Versteigerung) einer ungeteilten Rechtsgeminschaft" by <a href="/profile/81899">Friederike Hudde (X)</a>" to "Reason: Source and target do not correspond; target term in headline inappropriate in context."

Discussion

Jonathan MacKerron Jan 8, 2008:
Robert für "licite" Qui n'est défendu par aucune loi, aucune autorité établie

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

"Auflösung (durch Versteigerung) einer ungeteilten Rechtsgeminschaft"

laut Potonnier
Peer comment(s):

agree Alfred Satter : objet licite = die in ungeteilter Rechtsgemeinschaft stehende versteigerte Sache
18 mins
merci a tous
agree Evelyn Cölln : Siehe auch IATE: "Versteigerung einer ungeteilten Sache".
20 mins
agree Kristin Sobania (X)
44 mins
agree GiselaVigy : et bonjour, Jonathan!
2 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
10 mins

Erwerb einer ungeteilten Sache

"die ungeteilte Sache"
"""Miteigentum

§ 361. Wenn eine noch ungeteilte Sache mehrern Personen zugleich zugehört; so entsteht ein gemeinschaftliches Eigentum. In Beziehung auf das Ganze werden die Miteigentümer für eine einzige Person angesehen; insoweit ihnen aber gewisse, obgleich unabgesonderte Teile angewiesen sind, hat jeder Miteigentümer das vollständige Eigentum des ihm gehörigen Teiles.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search