Dec 7, 2007 10:05
16 yrs ago
English term

which that person would not have had...

English to French Bus/Financial Insurance police
Dans le libellé d'une police d'assurance, (Chapitre sur les Tiers) je ne comprends pas la fin de la phrase: "Nothing in this policy is intended to give any person any right to enforce any term of this policy **which that person would not have had but for the Contracts (Rights of Thrid Parties) Act 1999."**
Je comprends "Aucun élément de cette police n’a pour but de donner à quiconque un quelconque droit à faire respecter les conditions de cette police **que cette personne n'aurait pas eu selon la Loi sur les Contrats de 1999.** En fait, je ne comprends pas la fin!
Merci de votre aide!

Discussion

BusterK Dec 7, 2007:
No problem and your explanation is worth an answer ;-)
Lauren UK Dec 7, 2007:
Oops! Sorry BusterK, I spent so long writing my answer that I hadn't seen yours - apologies :)
BusterK Dec 7, 2007:
que cette personne n'aurait pas eu SANS la loi (but for)... ceci dit je ne comprends pas beaucoup plus le sens.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

que cette personne n'aurait eu...

sans la loi.

En d'autres termes, ces dispositions ne peuvent donner plus de droits que ceux donnés par cette loi.
Peer comment(s):

agree Michael H G (X)
17 mins
agree Rodolphe Thimonier
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci de votre aide précieuse, j'ai tout compris!"
+1
16 mins

"si cette personne n'aurait pas pu se prevaloir d'un tel droit sans "

You're right, it's an extremely complex clause!
The Contract (Rights of Third Parties) Act 1999 gives people who are not parties to a contract and who, traditionally, would not have been able to invoke any aspect of that contract, the right to do so in certain defined circumstances.
Your clause here is basically saying that the policy only gives those people who have rights under the 1999 Act (a limited group of people) the right to enforce the contract.
So: 'Aucun element de cette police n'a pour but de donner a quiconque un quelconque droit a faire respecter les conditions de cette police *si cette personne n'aurait pas pu se prevaloir d'un tel droit sans l'intervention de la loi de 1999*.
I.e. the policy gives no rights over and above those granted by the Contracts (Rights of Third Parties) Act...
Play with the wording by all means, but I think that's the general meaning.
Peer comment(s):

agree BusterK : si cette personnne n'avait pas pu ou ne pouvait : jamais de subjonctif après si. quand j'étais petit, on m'avais appris : "Monsieur Si n'aime pas les Ré"// oups c'est conditionnel, mais il est utilisé dans l'autre partie : Si j'avais, j'aurais.
27 mins
Lol! Thank you. Although I was actually aiming for a conditional, not a subjunctive. My French grammar is obviously worse than I thought :{
Something went wrong...
1 hr

que cette personne n'aurait pas eu si

la loi .. n'avait pas existé.
sans la loi de1999
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search