This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 2, 2007 13:53
16 yrs ago
French term
sismo
Non-PRO
French to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
Software/Hardware
Can anyone identify the correct English translation for this term? It is being used in the context of software/hardware in a computer application. The term "seismic mass" (masse sismique) is used in other areas of the document, but I have not been able to find an English term for the word "sismo" which seems to be related to seismic mass.
Here is some context:
Calcul des angles de positions absolu :
A partir des variables intermédiaires, on calcule l’azimut et la déclinaison de chaque sismo par rapport au repère absolu (Io, Co, Vo) défini par la bascule.
Par définition, la déclinaison (θ) d'un sismo correspond à l’angle entre le sismo et l’axe Vo (Vertical)
l’azimut (φ) correspond à l’angle entre le sismo et Io (Inline)
Pour exemple, dans le cas d'un DSU3 idéal :
θi = 90° ; φi = 0° ; θc = 90° ; φc = 90° ; θv = 0° ;
Les formules donnant l’azimut et la déclinaison de chaque axe sont des combinaisons directes des variables intermédiaires.
Thanks very much in advance.
Laura
Here is some context:
Calcul des angles de positions absolu :
A partir des variables intermédiaires, on calcule l’azimut et la déclinaison de chaque sismo par rapport au repère absolu (Io, Co, Vo) défini par la bascule.
Par définition, la déclinaison (θ) d'un sismo correspond à l’angle entre le sismo et l’axe Vo (Vertical)
l’azimut (φ) correspond à l’angle entre le sismo et Io (Inline)
Pour exemple, dans le cas d'un DSU3 idéal :
θi = 90° ; φi = 0° ; θc = 90° ; φc = 90° ; θv = 0° ;
Les formules donnant l’azimut et la déclinaison de chaque axe sont des combinaisons directes des variables intermédiaires.
Thanks very much in advance.
Laura
Proposed translations
(English)
3 | seismo | Victor Foster |
2 | seismic wave | Christopher Kennedy |
Proposed translations
3 hrs
seismo
If "masse sismique" is "seismic mass", it might follow that "sismo" might be "seismo".
I googled sismo and it often came up in a earthquake context in both English and Spanish but not in French so I'm not sure. Could it be a borrowing from English? However "seismo" appears quite often in French and usually refers to seismic activity.
I googled sismo and it often came up in a earthquake context in both English and Spanish but not in French so I'm not sure. Could it be a borrowing from English? However "seismo" appears quite often in French and usually refers to seismic activity.
9 hrs
seismic wave
This is a bit of a guess. Hiowever, the use here is clearly a noun and the closest context related expression seems to be this in my opinion. Try searching for "seismic wave V0 (Vee zero) C0 etc.
Something went wrong...