Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
rumpukan
English translation:
stack of wood
Added to glossary by
Suzan Piper
Nov 23, 2007 01:45
16 yrs ago
1 viewer *
Indonesian term
rumpukan
Indonesian to English
Other
Agriculture
crops
dalam suatu wawancara soal perkebunan kelapa sawit di Jambi disebut bahwa tidak mungkin bagi petani kecil untuk membuat rumpukan, tidak membakar hutan tetapi menebang pohon dan nanti bisa menjadi humus. Ada juga disebut di majalah online Lonsum tentang rumpukan kayu dan rumpuk jalur.
Proposed translations
(English)
3 +1 | stack of woods | Hikmat Gumilar |
5 | pile subjected to leveling | ivo abdman |
3 +1 | arranged pile | ErichEko ⟹⭐ |
4 | pile of woods | malaytransla (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
stack of woods
other option - rumpuk - tumpuk??
Note from asker:
Tks for yr answer.. bisa juga tp wood tidak berbuntut s - ya mungkin ada kaitannya dg tumpuk kalau dilihat jawabannya tapi baik secara lisan maupun tertulis memang dieja 'rumpuk' bukan tumpuk |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Hikmat. Further on in the interview the farmer uses the term stacking so I think that stack of wood is the most appopriate choice, although pile of wood or wood pile also comes a close second "
+1
28 mins
arranged pile
Looks like an arranged deposit of woods to me.
Ref:
Perumpukan kayu merupakan pekerjaan mendorong dan menimbun kayu yang telah tumbang ke jalur penimbunan. Pekerjaan ini dimaksudkan untuk membuka lahan diantara dua jalur perumpukan yang masih ditutupi kayu dan tunggul yang telah ditumbang.
Ref:
Perumpukan kayu merupakan pekerjaan mendorong dan menimbun kayu yang telah tumbang ke jalur penimbunan. Pekerjaan ini dimaksudkan untuk membuka lahan diantara dua jalur perumpukan yang masih ditutupi kayu dan tunggul yang telah ditumbang.
Reference:
http://ditjenbun.deptan.go.id/web/tahunanbun/tahunan/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=32
Note from asker:
tks for this fast response - kata dasar apa sih rasanya istilah/kata baru atau saya yg kurang gaul/baca? |
Peer comment(s):
agree |
Ian Forbes
: Agree. 'heaped up rows' would work well too.
22 mins
|
Thanks Ian!
|
16 hrs
pile of woods
rumpukan means a pile of woods
Note from asker:
Tks stephanie a good suggestion - tp, utk info saja, kata wood itu biasanya hanya pakai akhiran 's' jika artinya hutan; wood dalam arti sejumlah ranting batang pohon ditulis tanpa 's' (maaf tidak ada niatan menggurui, ya) |
1 day 4 hrs
pile subjected to leveling
atau untuk singkatnya leveled pile
Seingat saya pernah ada pertanyaan tentang istilah leveling dalam bidang shipment/kapal dalam kudoz inggris->indonesia. Proses leveling bisa sangat mirip dengan pekerjaan perumpukan.
Sedang istilah rumpuk jalur dalam majalah yang Anda sebutkan, digunakan oleh penulisnya secara tidak konsisten (dalam kegamangan), kadang sebagai kata kerja kadang sebagai kata benda.
kutipan
Sebagai kata kerja (di awal2 tulisan)
1. Rumpuk jalur dengan bulldozer(tanah mineral) dan
Excavator untuk tanah gambut ...
2. pengupasan top soil saat rumpuk jalur dan pemandangan yang kurang ...
Sebagai kata benda (agak dibagian akhir tulisan)
1. tanaman tidak boleh dikupas saat pembuatan rumpuk jalur dengan bulldozer.
2. Rumpuk jalur dilihat dari udara ....
dari sudut DM dan MD juga masih perlu dipertanyakan.
yang saya yakin benar dalam tulisan tersebut adalah
1. jalur rumpukan
2. rumpukan kayu
saya pikir rumpuk jalur adalah sebutan petani yang dicaplok mentah-mentah tanpa mengecek kaidah bahasanya terlebih dahulu. Karena biasa terjadi, istilah baku menjadi menyimpang karena tidak adanya bahasa tertulis (lebih dominan bahasa oral) dalam dunia petani, khususnya di Indonesia, khususnya lagi di daerah terpencil. Contoh, pernah ada istilah varietas atau pupuk sempat apa itu? ternyata varietas / pupuk C-4.
IMHO
Seingat saya pernah ada pertanyaan tentang istilah leveling dalam bidang shipment/kapal dalam kudoz inggris->indonesia. Proses leveling bisa sangat mirip dengan pekerjaan perumpukan.
Sedang istilah rumpuk jalur dalam majalah yang Anda sebutkan, digunakan oleh penulisnya secara tidak konsisten (dalam kegamangan), kadang sebagai kata kerja kadang sebagai kata benda.
kutipan
Sebagai kata kerja (di awal2 tulisan)
1. Rumpuk jalur dengan bulldozer(tanah mineral) dan
Excavator untuk tanah gambut ...
2. pengupasan top soil saat rumpuk jalur dan pemandangan yang kurang ...
Sebagai kata benda (agak dibagian akhir tulisan)
1. tanaman tidak boleh dikupas saat pembuatan rumpuk jalur dengan bulldozer.
2. Rumpuk jalur dilihat dari udara ....
dari sudut DM dan MD juga masih perlu dipertanyakan.
yang saya yakin benar dalam tulisan tersebut adalah
1. jalur rumpukan
2. rumpukan kayu
saya pikir rumpuk jalur adalah sebutan petani yang dicaplok mentah-mentah tanpa mengecek kaidah bahasanya terlebih dahulu. Karena biasa terjadi, istilah baku menjadi menyimpang karena tidak adanya bahasa tertulis (lebih dominan bahasa oral) dalam dunia petani, khususnya di Indonesia, khususnya lagi di daerah terpencil. Contoh, pernah ada istilah varietas atau pupuk sempat apa itu? ternyata varietas / pupuk C-4.
IMHO
Note from asker:
dear Ivo, yes I agree with inconsistency you mentioned in the magazine article. However, Erich also found a reference from dipjenbun/deptan indicating official adoption of this term, at least in the limited sphere of agriculture |
Discussion
-an: susunan, tumpukan. JG