Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
operador consulta
French translation:
employé ou fonctionnaire
Added to glossary by
Ra91571
Jun 26, 2002 23:41
21 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
operador consulta
Non-PRO
Spanish to French
Law/Patents
En el mismo certificado judicial de antecedentes penales al final hay una serie de datos como "n° de tasa, fecha del pago, hora, ..." y entre ellos "operador consulta", que supongo que es la persona que expidió el certificado, no se me ocurre cómo traducirlo
Os parece correcta la traducción :
"n'a pas de casier judiciaire" o es mejor "casier judiciaire vierge" ?
Os parece correcta la traducción :
"n'a pas de casier judiciaire" o es mejor "casier judiciaire vierge" ?
Proposed translations
(French)
4 | employé ou fonctionnaire | Ra91571 |
4 | El Solicitante | Circe |
4 -1 | fonctionnaire ? | Claudia Iglesias |
Proposed translations
56 mins
Selected
employé ou fonctionnaire
Larousse If you choose "caissier",just check the spelling. "casier" is the register vs. the cashier.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias, al final puse "agent""
-1
28 mins
fonctionnaire ?
Hola
Si piensas que "operador consulta" es la persona que expidió el certificado (y pienso que puede ser), casier judiciaire vierge no conviene. En Chile, para esto se dice "sin antecedentes". Vería más bien algo como "fonctionnaire". Se me acaba de ocurrir que también podría ser quien solicitó el certificado.
Si piensas que "operador consulta" es la persona que expidió el certificado (y pienso que puede ser), casier judiciaire vierge no conviene. En Chile, para esto se dice "sin antecedentes". Vería más bien algo como "fonctionnaire". Se me acaba de ocurrir que también podría ser quien solicitó el certificado.
Peer comment(s):
disagree |
Circe
: El "operador" no es el funcionario, sino la persona que hace la solicitud :o)
10 hrs
|
Es una de las posibilidades que evocaba.
|
10 hrs
El Solicitante
Hola de nuevo María José,
En realidad "operador" no es la persona que emite el certificado de "casier judiciaire", sino al contrario la persona que lo solicita, el que hace la solicitud.
http://www.rae.es/
operador, ra. (Del lat. operātor, -ōris, el que hace).
Saludos cordiales. :o)
En realidad "operador" no es la persona que emite el certificado de "casier judiciaire", sino al contrario la persona que lo solicita, el que hace la solicitud.
http://www.rae.es/
operador, ra. (Del lat. operātor, -ōris, el que hace).
Saludos cordiales. :o)
Something went wrong...