Glossary entry

English term or phrase:

What's In, What's Out

Russian translation:

Внутри или снаружи? Актуально или нет?

Added to glossary by LAB_83
Nov 11, 2007 06:57
16 yrs ago
English term

What's In v. What's Out

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
What's In, What's Out?

* Mag-curve vendor is the term used for the classic, CSD vending machine with small product buttons running up the side. (Mag is short for Magnum.)
* High visibility vendor is a vending machine with large decals or product buttons that can be easily seen from a distance and therefore help boost sales. They are also perfect for outdoor use.
* Glass-front vendors are those machines with the clear, glass fronts. These are almost exclusively used indoors. With all the different products now carried by PepsiAmericas, however, their popularity has grown. They also boast 45 different columns, as opposed to the regular "stack" vending machines that have nine columns.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

игра слов (см. ниже)

Думаю, этот заголовок основан на игре слов - ведь 'to be in and out' может иметь отношение как к актуальности, так и к расположению (в помещении или на улице). Т.к. в русском языке такая игра слов невозможна, предлагаю след. вариант: "Внутри или снаружи? Актуально или нет?"
Peer comment(s):

agree Dmitry Golovin : да, это именно игра слов
1 hr
agree Irena Pizzi
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо всем"
32 mins

Что в помещениях, что на улице (вне помещений)?

ю
Something went wrong...
+1
3 mins

что популярно, а что непопулярно

Что модно, а что немодно

Что используется, в что - нет

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-11-11 07:44:57 GMT)
--------------------------------------------------

Может, и как у Михаила.
Peer comment(s):

agree Dmitry Golovin : что модно
4 hrs
Something went wrong...
50 mins

Что ставят в помещениях, а что на улице

Речь идет о торговых автоматах (vending machines), которые ставят либо в помещениях (indoors), либо на улице (outdoor). Говорится о том, где какие автоматы лучше подходят.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-11-11 07:48:56 GMT)
--------------------------------------------------

Как варианты: "Где лучше поставить торговый автомат?", "Автоматы в помещениях и на улице".
Something went wrong...
1 hr

буквально: что внутри автомата? и что я получу "на выходе"?

Это не перевод, а просто мысль по поводу того, что означает заголовок. Они явно напирают здесь на наглядность и "прозрачность"
Something went wrong...
5 hrs

Что, где, когда

Да, это определенно непереводимая игра слов, причем слоев здесь минимум 3

- Актуально или нет
- Прозрачный или нет
- Внутри или где

Предлагаю использовать русскую фразу, которая "на слуху".
Все равно всю полноту английской игры слов не передать, следует сосредоточиться на яркой передаче содержания IMO
Something went wrong...
11 hrs

Что поставить/ставят внутри. а что на улице?

Попытка отдаленно передать игру слов: семантика 'модно', 'принято' передается формами "ставят'' (т. е. 'все ставят, так принято') или "поставить" (т.е. 'надо поставить, потому что все так ставят, так принято').

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-11 18:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

Разумеется, так принято СЕЙЧАС.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search