Nov 8, 2007 12:17
16 yrs ago
1 viewer *
Flemish term
blikvanger
Flemish to French
Marketing
Advertising / Public Relations
Bonjour, avez-vous une meilleure traduction que "accroche" pour blikvanger? (Contexte : le client lance ou met en avant un ensemble de "blikvangers" lors d'une campagne publicitaire. Merci
Proposed translations
(French)
3 | point de mire | Elisabeth Toda-v.Galen |
4 +1 | tape-à-l'oeil | Transtaling |
Proposed translations
36 mins
Selected
point de mire
peut-être ...
Peer comment(s):
neutral |
Transtaling
: Selon moi, point de mire n'a pas du tout la même signification. Avoir quelque chose en point de mire signifie "viser quelque chose"
1 day 16 mins
|
alors vous avez tort, "être" le point de mire est attirer tous les regards..., viser qq chose est "'avoir' dans son point de mire" tape à l'oeil par contre c'est très péjoratif (synonyme de "clinquant") et ne convient pas du tout ici...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "je prefere point de mire.. merci de votre aide a tous "
+1
28 mins
tape-à-l'oeil
Je ne connais pas bien le contexte mais je pense que ce terme peut également être utilisé.
Note from asker:
oui, je n'ai justement pas voulu employer l'expression tape-à-l'oeil, à cause de sa connotation négative. Point de mire n'est pas non plus idéal, mais meilleur meme si cela s'éloigne un peu du sens premier mais cela peut s'appliquer dans mon cas. Merci à tous. |
Peer comment(s):
agree |
jozef-jan markey (X)
: d'accord !
15 mins
|
neutral |
Ide Verhelst (X)
: "Tape-à-l'oeil" heeft een negatieve bijklank, zoiets als "protserig" (zie ook de pt Robert)
5 hrs
|
Discussion
Selon moi, "avoir qqc en point de mire" signifie "viser qqc", "avoir pour objectif", ce qui diffère de la signification de "blikvanger". Du moins, c'est ce que je pense...