コードがだぶっている

English translation: duplicate

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:だぶる
English translation:duplicate
Entered by: mamifukute

04:46 Jun 19, 2002
Japanese to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Japanese term or phrase: コードがだぶっている
FFG内部では今後グループ内部の編成を変えるような場合にコードがだぶっていることで統合でのリスクを回避するために頭に会社区分を設けることとしています
duplicated codes
Explanation:
"コードがだぶる" means "codes duplicate (not unique)".

It's not a good Japanese (complicated). To make it a little bit easier to understand, you can say;
"FFG 内部では、コードの頭に会社区分を設けることとします。この目的は、今後グループ内部の編成を変えるような場合に、コードが重複していることでの (部署) 統合のリスクを回避することです。"
Just a little bit.

Hope it helps. Mahalo.

-mamifukute
Selected response from:

mamifukute
Japan
Local time: 22:50
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5duplicated codes
mamifukute
4 -1Code is repeated
Wei Peng Loy


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Code is repeated


Explanation:
だぶる is literally "double", in that case, to repeat.

Wei Peng Loy
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mamifukute: Not "to repeat", but to assign the same code to multiple secions (divisions, etc).
6 mins
  -> Oops! You're right. :) Guess I missed that one out. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
duplicated codes


Explanation:
"コードがだぶる" means "codes duplicate (not unique)".

It's not a good Japanese (complicated). To make it a little bit easier to understand, you can say;
"FFG 内部では、コードの頭に会社区分を設けることとします。この目的は、今後グループ内部の編成を変えるような場合に、コードが重複していることでの (部署) 統合のリスクを回避することです。"
Just a little bit.

Hope it helps. Mahalo.

-mamifukute

mamifukute
Japan
Local time: 22:50
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Indojin: Hey, all of u in Japan, would u like to meet in a powwow meeting ... fill the form in powwow section!!
28 mins
  -> Mahalo, but terribly sorry I'm not in Japan at that time (biztrip).

agree  Naomi Ota
6 hrs

agree  tmmmrt
8 hrs

agree  SuzukiT
16 hrs

agree  Midori Wilson: "だぶる" isn't exactly a proper word, is it.
16 hrs
  -> Right. "だぶる" is rather spoken and not proper. In this case, "重複" could be better.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search