16:02 Oct 8, 2007 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / German English | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Tetyana Plakuta United States Local time: 17:44 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ограничение дееспособности |
| ||
3 | юридическая погрешность |
| ||
3 | нечеткость формулировки |
|
ограничение дееспособности Explanation: ыавафвца |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
юридическая погрешность Explanation: юридическая неточность, юридическое несоответствие (в зависимости от контекста) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
нечеткость формулировки Explanation: Infirmity Flaw, defect, or weakness. In a legal sense, the term infirmity is used to mean any imperfection that renders a particular transaction void or incomplete. For example, if a deed drawn up to transfer ownership of land contains an erroneous description of it, an infirmity exists in the transaction. Court.by - Основные правила составления внешнеторговых контрактов Приступая к работе над условиями контракта, нельзя допускать двусмысленности, нечеткости формулировок. В контракте имеет значение каждое слово. ...Если не понятен термин, словосочетание, фраза и так далее, необходимо выяснить это с привлечением специалистов. Следует иметь в виду, что контрагент может специально включить в контракт неясные (но хорошо понятные ему) формулировки и положения, которые в последующем может обратить в свою пользу. Особенно часто допускаются неточности при применении в контрактах юридических торговых международных терминов, в частности, определяющих базисные условия поставки. Именно они устанавливают момент перехода права собственности от продавца к покупателю и риска случайной гибели или порчи товара, распределяют обязанности и расходы сторон по транспортировке, страхованию и выполнению таможенных формальностей. Единообразное толкование базисных условий содержится в Международных правилах толкования терминов — «Инкотермс», действующих в редакции 2000 года. «Инкотермс» применяется в тех случаях, когда в контракте сделана соответствующая оговорка. При несовпадении условий контракта и положений «Инкотермс» приоритет отдается условиям контракта. www.court.by/vestnik/20-2004/c8bb9943f58f77f0.html Журнал "Право и политика" : рубрика — ТРАНСФОРМАЦИЯ ПРАВОВЫХ И ... ... того же понятия, нечеткость формулировок создают дополнительные сложности, ... государства в заключении и исполнении государственного контракта требует ... www.nbpublish.com/lpmag/lpmag.php?in=mags&rub_id=11 - 140k Example sentence(s):
Reference: http://www.nbpublish.com/lpmag/lpmag.php?in=mags&rub_id=11 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.