suite

Czech translation: suite

08:57 Oct 1, 2007
English to Czech translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / hotel webpages
English term or phrase: suite
hledám jiný český výraz pro "suite" než je apartmá. Jedná se o webové stránky luxusního hotelu
Michaela Drabova
Czech Republic
Local time: 22:27
Czech translation:suite
Explanation:
Používá se jak samotné suite, tak suita anebo dokonce "suite pokoj".

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-10-01 09:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Já bych se toho nebála. Přeci chcete, aby ty stránky hotelu byly profesionální i z hlediska terminologie. A když použijete něco jako "řada pokojů", tak to sice bude dle spisovné češtiny správně, ale hoteliérům se to líbit nebude.

--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2007-10-01 10:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

Právě proto jsem navrhla "suite", suita je jen další možnost. Jinak suita je spíše hudební záležitost :-). Opravdu doporučuji "suite", pokud nemůžete použít apartmá.

--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2007-10-01 13:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pro množné číslo bych volila opsat to: "pokoje typu suite".
Selected response from:

Veronika Hansova
Czech Republic
Local time: 22:27
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5suite
Veronika Hansova


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
suite


Explanation:
Používá se jak samotné suite, tak suita anebo dokonce "suite pokoj".

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-10-01 09:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Já bych se toho nebála. Přeci chcete, aby ty stránky hotelu byly profesionální i z hlediska terminologie. A když použijete něco jako "řada pokojů", tak to sice bude dle spisovné češtiny správně, ale hoteliérům se to líbit nebude.

--------------------------------------------------
Note added at 1 h (2007-10-01 10:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

Právě proto jsem navrhla "suite", suita je jen další možnost. Jinak suita je spíše hudební záležitost :-). Opravdu doporučuji "suite", pokud nemůžete použít apartmá.

--------------------------------------------------
Note added at 5 h (2007-10-01 13:59:03 GMT)
--------------------------------------------------

Pro množné číslo bych volila opsat to: "pokoje typu suite".


    Reference: http://www.blueskytravel.cz/?menu=60&item=14
Veronika Hansova
Czech Republic
Local time: 22:27
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 2
Notes to answerer
Asker: vím, že na internetu najdete tento výraz poměrně běžně, ale v slovníku spisovné češtiny, ani v slovníku cizích slov není, takže se mi ho nechce moc použít

Asker: "řada pokojů" bych určitě nepoužila : ), ale stránky jsou určeny široké veřejnosti a provedla jsem si malý průzkum mezi známými a výrazu "suita" nikdo nerozuměl :(

Asker: v textu se rozlišuje mezi "suite" a "apartmá" "zahlreiche Suiten und Appartements", ale možná nakonec stejně skončím u výrazu apartmán :(

Asker: jak je to v případě "suite" (suita opravdu hodně evokuje hudbu) se skloňováním a množným číslem ? (v němčině, francouzštině i italštině je "suite" rodu ženského.)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Bordessoule: V Hiltonu v Praze mají ještě následující rozdělení a nepoužívají české ekvivalenty :1. Junior Suite, 2. Executive Suite, 3. Executive Apartment (apartmá), President Apartment (Presidentství)
10 mins
  -> děkuji!

agree  seraalice
3 hrs
  -> děkuji!

agree  Prokop Vantuch
4 hrs
  -> děkuji!

agree  Pavel Blann
4 hrs
  -> děkuji!

agree  Radovan Pletka: nechal bych to tak, pouze ohvězdičkoval a níže podrobně popsal
4 hrs
  -> děkuji!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search