08:57 Oct 1, 2007 |
English to Czech translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / hotel webpages | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Veronika Hansova Czech Republic Local time: 22:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | suite |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
suite Explanation: Používá se jak samotné suite, tak suita anebo dokonce "suite pokoj". -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2007-10-01 09:39:12 GMT) -------------------------------------------------- Já bych se toho nebála. Přeci chcete, aby ty stránky hotelu byly profesionální i z hlediska terminologie. A když použijete něco jako "řada pokojů", tak to sice bude dle spisovné češtiny správně, ale hoteliérům se to líbit nebude. -------------------------------------------------- Note added at 1 h (2007-10-01 10:42:31 GMT) -------------------------------------------------- Právě proto jsem navrhla "suite", suita je jen další možnost. Jinak suita je spíše hudební záležitost :-). Opravdu doporučuji "suite", pokud nemůžete použít apartmá. -------------------------------------------------- Note added at 5 h (2007-10-01 13:59:03 GMT) -------------------------------------------------- Pro množné číslo bych volila opsat to: "pokoje typu suite". Reference: http://www.blueskytravel.cz/?menu=60&item=14 |
| ||
Notes to answerer
| |||