Bedeutung von "seul" hier

German translation: vielleicht "allein"...

11:57 Sep 27, 2007
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Bedeutung von "seul" hier
A l’expiration de la période de location, et à défaut de congé donné par le bailleur dans les conditions et formes visées au présent contrat, le preneur bénéficie **seul**d’un droit au renouvellement.

Hat "seul" hier die Bedeutung von (seulement) "nur / bloß" oder von "einzig" (einzig der Mieter). Ich denke ersteres, bin mir aber nicht 100%ig sicher.
Selina05
German translation:vielleicht "allein"...
Explanation:
Müssten unsere frz. Muttersprachler bzgl. der Grammatik (s. Andrea) evt. noch bestätigen, aber ich halte Folgendes für durchaus denkbar:

Nach Ablauf des Vertrags ist der Mieter der einzige, dem eine Verlängerung gewährt werden kann. Diese ist natürlich an einen Preisindex gebunden.

Sollte statt dessen ein neuer Mietvertrag geschlossen werden, so kann der Nachmieter sich nicht auf eine Preisanpassungsklausel berufen (offenbar noch nichtmal, wenn es der Lebensgefährte ist...?).

A méditer...
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 04:17
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2nur / bloß / lediglich
Andrea Erdmann
3 +3vielleicht "allein"...
Schtroumpf
4einzig
Nils Kohlmann


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
vielleicht "allein"...


Explanation:
Müssten unsere frz. Muttersprachler bzgl. der Grammatik (s. Andrea) evt. noch bestätigen, aber ich halte Folgendes für durchaus denkbar:

Nach Ablauf des Vertrags ist der Mieter der einzige, dem eine Verlängerung gewährt werden kann. Diese ist natürlich an einen Preisindex gebunden.

Sollte statt dessen ein neuer Mietvertrag geschlossen werden, so kann der Nachmieter sich nicht auf eine Preisanpassungsklausel berufen (offenbar noch nichtmal, wenn es der Lebensgefährte ist...?).

A méditer...

Schtroumpf
Local time: 04:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 487
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Erdmann: hört sich plausibel an, aber ich kann mich noch nicht für agree entschließen! (und ich war mir total sicher; siehe mein Kommentar)// du hast Recht, man muss nur mal "bénéficie seul" googlen, ist oft in der Bedeutung von "einzig, allein"
52 mins
  -> Hallo Andrea, auch ich bewege mich da "auf rohen Eiern" und würde gern noch ein paar Muttersprachler hierzu hören!

agree  GiselaVigy: pardon pour le cafouillage!
1 hr
  -> Mais non... Es ist ziemlich "sowohl als auch"! Einen schönen Nachmittag wünsch ich dir, und danke!

agree  belitrix: Ob "einzig, nur, bloß" oder "allein der Mieter". Er hat das Recht das Mietverhältnis (entspr. der gesetzl. Bestimmungen lt. Wiebke) fortzusetzen.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
nur / bloß / lediglich


Explanation:
eindeutig deine erste Lösung, für die zweite müsste das "seul" direkt beim "preneur" stehen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-09-27 13:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

jetzt bin ich aber doch unsicher geworden:
unter folgendem Link geht es wohl tatsächlich um die von W Schoeniger beschriebene Möglichkeit, dass einzig dem Mieter die Möglichkeit zur Verlängerung gegeben wird:
http://www.lexinter.net/JPTXT2/droit_au_renouvellement_et_lo...
"...c'est lui seul qui est titulaire du droit au renouvellement"...
hab leider grad keine Zeit, das ganz durchzulesen

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-27 15:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

da haben wir's, an anderer Stelle des verlinkten Dokumentes, der gleiche Sachverhalt wie oben ("c'est lui seul qui est titulaire du droit au renouvellement..."), aber diesmal so wie in Selinas Text formuliert:
ALORS QUE si en principe le propriétaire du fonds **bénéficie seul du droit au renouvellement** du bail et de l'indemnité d'éviction en cas de refus de renouvellement, aucune disposition n'interdit la cession de ce droit ;...
> "allein / einzig der Mieter" ist richtig

Andrea Erdmann
Germany
Local time: 04:17
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 118

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Béatrice De March
42 mins

agree  GiselaVigy: ja, Andrea, tut mir leid, glaube ich auch, Wiebke hat Recht " er hat allein / nur er ...
1 hr
  -> vielen Dank Gisela und Béatrice, aber ich bin mir jetzt ziemlich sicher, dass ich falsch liege! // Fazit: mit der französischen Sprache wird's einem nie langweilig...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
einzig


Explanation:
in Verstärkung von "nur".

Nils Kohlmann
Germany
Local time: 04:17
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search